Showing posts with label Chinese writers. Show all posts
Showing posts with label Chinese writers. Show all posts

Friday 6 August 2021

Serve the People! by Yan Lianke - A Novel of the Chinese Cultural Revolution

The Cultural Revolution has been a taboo subject in China, but confusing and forgotten to Westerners. The political upheavals instigated by Mao Zedong between 1966-1976 were baffling to those who observed and participated. Mao ostensibly sought to create a new, permanent revolutionary China, doing away with old ideas, old customs, and old culture, but his main aim was to purge all political rivals and enshrine himself as a godlike figure, which somewhat continues to this day. It is during this tumultuous era, that the novel Serve the People! by Yan Lianke takes place.


Sunday 6 June 2021

The Girl Who Played Go by Shan Sa

The Girl Who Played Go is a historical novel by Chinese author Shan Sa, originally published in French, translated into English. With that many international filters, it is surprising how well it evokes the Chinese mindset, but also, the Japanese side as well.

Wednesday 4 December 2019

Prizes and parties...

Some end-of-year thoughts from Nicky Harman



In my more pessimistic moments, I feel Chinese novels translated into English are a hard sell and I’m not sure when or if they will ever become part of the literary ‘mainstream’ in the West. My friend the poet and novelist Han Dong concurs: he reckons that Chinese fiction in foreign languages will never sell like western fiction translated into Chinese. You may or may not agree with his reasoning: Chinese readers are exposed from childhood to life in the west, through classic and new translations, books, films and TV series. But that familiarity doesn’t work the other way around. So Chinese literature doesn’t capture readers’ imagination.

I thought about this argument and wondered: so then do we only read fiction that describes worlds we are familiar with? Well no… not exactly. Just look at the winner of the 2019 Man Booker International prize, Jokha Alharti. Her novel, ‘Celestial Bodies’, is about Omani tribal society, hardly a place most of us have lived in or are familiar with. But it is a beautiful, captivating read.

Wednesday 25 September 2019

The History of a Place in a Single Object, with Multiple Variations

Nicky Harman looks at translating tools, and it's more fascinating than you'd think.

It’s not often that I, as a translator, get to do research on the place where a particular author’s novels are set. In fact my recent visit, with Dylan King, to Shaanxi province to Jia Pingwa to look at where his novels Shaanxi Opera (AmazonCrossing, forthcoming) and Broken Wings (ACA, 2019) were set, was a first. We arrived with a list of questions of the ‘What does that tool do?’ and ‘What kind of a gate entrance is that?’ variety. We were primarily motivated by wanting to get the words right in translation. But it led Dylan and me into discussing the wonderful BBC/British Museum radio series, the History of the World in a Hundred Objects, and what follows is (with apologies to Neal MacGregor) a small meditation on what a particular tool can tell us about a place and how people live there.

The tool: a stone object in two parts that grinds up grain and spices, and produces soybean milk from the raw beans. There are two variations:  nian3pan2, also known as碌碡liu4zhou, consisting of a base stone and a cylindrical roller; and 石磨shi2mo4 or mo4pan2, made up of磨扇mo4shan1two circular stones, one atop the other, the bedstone (下扇) which stays stilland the upper stone (上扇) which moves around. In both versions, the top part is pushed around by a human or a beast. At least that’s what used to happen.

Wednesday 26 June 2019

Nicky Harman interviews Jeremy Tiang, Singaporean writer, translator and playwright


Photo credit: Edward Hill

Nicky: When you were growing up, what were the first Chinese-language stories you came across, and what drew you to them?

Jeremy: Growing up in a former British colony can be a destabilizing experience. Singapore's official languages are English, Chinese (meaning Mandarin), Malay and Tamil, and there were always several languages swirling around me ― some of which I felt I was being encouraged to know (the English in the Enid Blyton books my parents bought us, the Mandarin they sent me to a neighbour to learn) as well as others I had less access to (the Cantonese they sometimes used with each other, the Tamil my dad occasionally spoke on the phone).  I encountered Chinese stories in all kinds of ways, on TV and in my school textbooks, but often freighted with cultural baggage: there was a weight of obligation on us, as English-educated people, to hang on to our Chinese heritage. It wasn't until I got some distance from Singapore, by moving to the UK for university, that I was able to enjoy Chinese-language literature on its own terms. While I came to appreciate the grounding I had received in Singapore, particularly in secondary school, I don't think I read a Chinese novel for pleasure till I was in my twenties. Once I was able to do that, I quickly developed a taste for it. And being a writer of English and a lover of Chinese fiction, it was a logical progression to literary translation ― the best way I could think of to get right inside these books.

Wednesday 27 March 2019

A New Kid on the Block for Literary Nonprofits






Paper Republic is proud to announce that it is now a UK-registered charity no. 1182259. Paper Republic was set up by Eric Abrahamsen in 2008 as a blog site where we translators of Chinese literature could share our thoughts, our joys and our frustrations. Since then we have developed a variety of other activities and gained a gratifying degree of recognition: "If you need to know something about Chinese literature you start here," said one of the judges at the 2016 London Book Fair Literary Excellence Award, where we were runners-up. "Paper Republic demonstrates superb collaborative working across a number of platforms including their growing networks, their redesigned website and innovative live activities.

Wednesday 27 February 2019

My chance to talk for an hour about Chinese literature -- with an excellent interviewer



I had slightly mixed feelings when Georgia de Chamberet and I began our podcast for Bookblast. On the one hand, it was a great opportunity to talk both about the literary translation website I work on, Paper Republic, and the range of novels that feature on our 2018 roll call of Chinese translations into English. On the other hand, Georgia’s questions required some serious thought and I felt I was in danger of making wild generalizations (perhaps inevitable when you’re talking about a country and a literature as big as China). What follows is an excerpt from our Q+A. I hope you’ll find it thought-provoking enough to listen to the full podcast.

Friday 1 February 2019

Paper Republic 2018 roll call of translations

Paper Republic promotes Chinese literature in English translation. It focusses on new writing from contemporary Chinese writers.

Balanced between the Western new year and the Chinese New Year of the Pig, Paper Republic has just launched its 2018 roll call of published English translations from Chinese. With 33 novels, six poetry collections and three young adult or children’s titles, it’s a unique resource you won’t find anywhere else on the web.

The roll call includes titles from established authors such as:

Wednesday 30 January 2019

Broken Wings, Jia Pingwa's novel about a trafficked woman, in translation



             
Nicky Harman writes: I have just finished translating Broken Wings, a novel by Jia Pingwa about human trafficking. Kidnapping is not a popular theme in literary fiction; a Goodreads list consists exclusively of man-rescues-beautiful-girl, “romantic suspense” genre novels. (Though of course, there is also a lot of quality non-fiction, in the form of memoirs by trafficked women.) So some of Jia Pingwa’s biggest fans in China were surprised when this work (called in the original Chinese, 《极花, literally, extreme- or pole-flower) came out in 2016. Butterfly is a young woman who is kidnapped and taken to a remote country village where Bright Black, the wifeless farmer who has bought her, imprisons her in his cave home. He rapes her and she gives birth to a baby son. The rape, the birth and Butterfly’s fading hopes are described in her own voice, and the effect is bleak. Jia writes in his Afterword that he was inspired to write this story by the experience of a friend whose daughter suffered a similar fate. The real-life young woman was eventually rescued but could not cope either with her sudden notoriety or the loss of her baby, whom she had had to leave behind, and actually returned to the village.

Broken Wings is a disturbing read for other reasons too: Jia Pingwa hints at Butterfly's impending mental breakdown, and presents us with an eventual rescue which may, or may not, be a dream sequence. Will Broken Wings appeal to English-language readers and if so, why? Having been alone with my translation for many months, I was keen to ask my editor, David Lammie, for his views on the book.

Wednesday 12 December 2018



A Carnival of Translation – Translators and their writers

For this blog, Nicky Harman interviews Natascha Bruce, who has been on a residency with Dorothy Tse, the noted Hong Kong author of surreal stories. The annual residency, called Art OmiTranslation Lab, offers the chance for author and translator pairs tofocus in detail on a text, while also emphasizing translation as a means towards cultural exchange.

NH: What were your expectations for the residency? 

NB: Things we knew to expect: twelve days to use however we liked, spent with three other translator-writer pairs. My Google image searches also suggested that the Hudson Valley might be pretty in late autumn. And all this turned out to be true! The other translators and writers were Elisabeth Lauffer translating Anna Weidenholzer from German; Hope Campbell Gustafson translating Ubah Cristina Ali Farah from Italian; Samuel Rutter translating Cristina Sanchez-Andrade from Spanish. Reality even exceeded my Google image search expectations: for a few days, deer frolicked outside our Hudson Valley windows, then winter arrived and turned everything to very beautiful snow.

NH: Did you and Dorothy cook up a plan in advance?

Wednesday 14 November 2018

BALESTIER PRESS, THE ART OF IDEAS — IN TRANSLATION



You think being a small indie publisher is challenging? Then trying being a small indie publisher who focuses on translations from Chinese! Today, Nicky Harman interviews Roh-Suan Tung, of Balestier Press, about what propelled him into publishing, his favourite books and his hopes for the future.

Founded in 2013, Balestier Press is an independent publisher of Asian literature and books related to Asia, including novels, essays and picture books, for children, young adults and adults. Balestier aims to provide a diverse platform for the different voices in Asia by publishing the best and most innovative Asian literature. Director Roh-Suan Tung says: “We hope to promote a greater cultural understanding and awareness of Asia, to tell the story of an evolving Asia through its people, culture, literature and artistic expressions."

NH Can you tell me how and why you got into publishing? I understand you came from a science background.
RT 
I started by publishing newsletters on media freedom in Taiwan in the 80s. I then became a theoretical physicist and served as editor for international journals and academic publishing for a few years. I enjoyed exploring the frontiers of physics and our understanding of the cosmos, and I appreciate the value of science, but I’ve always felt the need for more English-language publications in literary arts and humanities. Partly because I’ve lived in quite a few major cities in the east and the west.

Wednesday 17 October 2018

On translation, by Nicky Harman

Nicky Harman, Yan Ge, Natascha Bruce

Let’s talk literary translation, or how to keep audiences riveted by swearing at them

Last week, I was at Cheltenham Literary Festival, appearing on a panel with Yan Ge and Natascha Bruce. We had carte blanche to talk about Translating China, but decided to focus on Yan Ge’s new novel, The Chilli BeanPaste Clan (Chinese: 我们家) because (let’s be honest) it helps sales, and because the three of us all had plenty to say about the book.

The Chilli Bean Paste Clan is set in a fictional town in West China and is the story of the Duan-Xue family, owners of the town’s lucrative chilli bean paste factory, their formidable matriarch, and her badly-behaved, middle-aged son. As the old lady’s eightieth birthday approaches, her children get together to make preparations. Tensions that have simmered for many years come to the surface, family secrets are revealed and long-time sibling rivalries flare up with renewed vigour. 

Friday 12 October 2018

The Deer and the Cauldron, guest post by John Minford

Between 1997 and 2002, John Minford, now Emeritus Professor of Chinese at the Australian National University, brought out a three-volume translation of the rollicking Chinese martial arts novel, called, in English, The Deer and the Cauldron, with Oxford University Press Hong Kong (OUP HK). Now OUP UK has published it in the UK.  As John explains: "I worked on the translation with David Hawkes, my father-in-law, and, on the last volume, with my late wife Rachel May, for about 10 years from the mid 1990s."

John here writes about the sprawling and beguiling example of Chinese popular culture he and his collaborators worked on for so long.

Wednesday 19 September 2018

On translation by Nicky Harman

Spot the authors: Jia Pingwa, Mo Yan and Tie Ning are in the front row. Also in the picture are Alai, Yu Hua, Lu Min and many many others.

A MIXED BAG OF CHINESE AUTHORS AND TRANSLATORS, Guiyang, 2018
Nicky Harman reports on a meeting of minds.

The International Sinologists Conference on Translating Chinese Literature (汉学家文学翻译国际研讨会FISCTCL) brings authors from all over China and translators from all over the world, to a different venue in China every two years. This year, we were in Guiyang, China, for the fifth biennial conference. Despite the unwieldy title and even more unwieldy acronym, it is an extremely enjoyable event, one of a kind, giving translators a chance to meet and bend the ear of their authors (or people whom they would like to translate) and giving authors the chance to learn more about the process of translation and the promotion of their works overseas. FISCTCL is run by the China Writers Association (CWA), who have done a brilliant job over the last decade adapting the initially rather formal conference format, to the quirky demands of a bunch of maverick, enthusiastic and creative translators! The upshot is that for the last two FISCTCLs, we have spent most of the two days in discussion groups of about twenty. Depending on the mood and composition of the group, individuals can either give a presentation they have prepared in advance or have a free discussion.

Friday 18 May 2018

Student bookshelf: influencing women's behaviour in Tang China

Aurelia Paul is a senior year student at Boston University, studying comparative literature and Chinese. In her fortnightly column Student bookshelf, she shares responses to texts she's reading in her classes.

Here she discusses literature that was used to influence women's behaviour in Tang China. Contrasting approaches, threatening and praising readers, are taken by two classics of Chinese literature.  The Book Of Filial Piety for Women by Miss Zheng, the wife of an official named Chen Miao takes a gentle, praised-based approach to influencing female conduct. Meanwhile, Song Ruozhao’s Analects for Women prefers persuasion via threatening language.

So, over to Aurelia…

Wednesday 21 March 2018

Off to The Script Road, the Macau litfest

 Yao Feng in conversation with Han Dong, March 2018

The Script Road in Macau has always had a reputation for being a good place to get invited to – a serious litfest and, most of all, a lot of fun. And so it proved. The first few days focussed on writers such as Ana Margarida de Carvalho (Portugal), Rosa Montero (Spain), Li-Young Lee from the US, Chan Ho-Kei from Hong Kong, and writer and translator, Jeremy Tiang, and children’s author Bao Dongni, Han Dong, Yu Jian and Yin Lichuan from China. The last three, who largely made their name as poets, also direct films, so while I was there we saw Han Dong’s One Night at the Wharf and Yu Jian’s Jade Green Station.

Monday 12 March 2018

Student bookshelf. The DaodeJing and the Zuangzi by Aurelia Paul

Aurelia Paul is a senior year student at Boston University, studying comparative literature and Chinese. In her fortnightly column Student bookshelf she shares responses to texts she's reading in her classes.

Here she discusses Zuangzi's curiosity and Laozi's austerity in the DaodeJing and the Zuangzi, two foundational texts of Daoist philosophy.

The DaodeJing (Tao Te Ching ) is a Chinese classic text traditionally accredited to the 6th-century BCE sage Laozi. It deals with metaphysics, morals and politics.

The Zhuangzi contains stories and anecdotes exemplifying the carefree nature of the Daoist sage. It is traditionally accredited to Zuangzi, another influential Chinese philosopher who lived around the 4th century BCE. (Zhuangzi, as on the book cover, is a variant spelling.)

So, over to Aurelia…

Monday 5 March 2018

Lover, photographer, gun-runner, spy: Xiao Bai's literary spy thriller French Concession

The Asian literary spy genre isn’t a defined genre as such, but perhaps it should be.  Xiao Bai’s French Concession stands in a solid pantheon (if one may call it pantheon within such an amorphously-bordered genre that encompasses such disparate geographies and time periods) that includes Mai JIa’s recent thriller Decoded, compared to Eileen Chang’s Lust, Caution (per one review) and poses as a counterpoint to a host of other Asian literary spy thrillers written as far back as Francis Van Wyck Mason’s 1933 Shanghai Bund Murders.  One key difference with Xiao Bai’s offering is that it’s a literary spy novel written by an Asian writer in his native language, and subsequently translated for a Western audience, thus the translation itself (by translator Chengxin Jiang) stands as a conduit that needs to be considered.