Thursday, 24 August 2023

Award-winning writer Saras Manickam dishes about authorial ego, complicated women and race discrimination in Malaysia in My Mother Pattu

 

Courtesy of Author


About the Book


My Mother Pattu (Penguin SEA, 2023).

 

Deeply humane, in turn wry and humorous, the stories in this collection haunt readers with their searing honesty. Authentic and unsentimental, each story celebrates the resilience of the human spirit even as it challenges comfortable conventions about identity, love, family, community, and race relations.

Saras Manickam, courtesy of Sharon Bakar

About the Author


Saras Manickam won the regional prize for Asia in the 2019 Commonwealth Short Story Contest. In 2021, her story was included in the Bloomsbury anthology, The Art and Craft of Asian Stories

 

Having worked as a teacher, teacher-trainer, copywriter, and writer, Saras Manickam’s various work experiences enabled insights into characters, and life experiences, shaping the authenticity which mark her stories. 

 

My Mother Pattu is her debut collection of stories. She lives and works in Kuala Lumpur, Malaysia.


_________________

 

EC: Congratulations on your brilliant short story collection, My Mother Pattu. I’m delighted to see the love it’s been getting. I’ve not enjoyed a short story collection this much in a while. I’m curious: many of the stories are set in Mambang (which also means haunting/spirit). Is your Mambang a fictional town or based on a real town (e.g. Mambang di Awan, Perak)? 

 

SM:  Thank you, Elaine, for your very kind words. It’s rather affirming that My Mother Pattu resonates with readers.

 

Mambang is not a real town. It’s fictional, and therefore gives me the freedom to craft the streets, houses, places in it. It frees you up, you know what I mean?

 

Tuesday, 22 August 2023

The Great Reclamation by Rachel Heng

Devika Misra reports on a conversation between Rachel Heng, and some of her readers. 


Rachel Heng was born and raised in Singapore. She writes both fiction and non-fiction, and her debut novel, Suicide Club (Henry Holt / Sceptre, 2018), was much praised. She is currently an Assistant Professor of English at Wesleyan University, Connecticut, USA. The Great Reclamation, her acclaimed new novel, explores Singapore’s rapid transformation from third to first world in just two generations. At its heart the story is one of unrequited love - a doomed childhood romance and a lost way of life, as both the novel’s protagonist Ah Boon, and his nation, come of age.

Friday, 18 August 2023

Once Our Lives, by Qin Sun Stubis

Qin Sun Stubis speaks to Devika Misra about the power of literature and story- telling.

Born in a Shanghai shantytown and brought up during the turbulence of the Cultural Revolution, Qin Sun Stubis is a Chinese American writer based in Bethesda, Maryland, USA. She has worked as an international communications specialist providing translations and  contributions to Gallup, the Wall Street Journal, and the Getty Center. She is currently a columnist for the Los Angeles based Santa Monica Star.  She also writes poems, short stories, essays and Chinese folk narratives.

Her debut historical memoir, Once Our Lives, explores the deep trauma that tumultuous events in Chinese history inflicted on four generations of the Sun family. From the Second Sino Japanese War in 1937 to an era well past the brutally repressive Cultural Revolution in 1966, the writer’s parents found themselves impoverished and in a constant struggle for survival. Qin was their second daughter; one of four girls. 

Wednesday, 16 August 2023

The Peking Express by James M. Zimmerman

In 1923, the Blue Express, a luxury train also known as the Peking Express, departed from Shanghai, chugging northward to Peking. On the night of May 5th, near the town of Lincheng, a gang of Chinese bandits derailed the Peking Express and took the passengers hostage, leading to a standoff that captured the world’s attention.


Wednesday, 2 August 2023

Tan Twan Eng discusses The House of Doors

Malaysian author Tan Twan Eng’s latest novel The House of Doors has just been included on the longlist for the Booker Prize. Devika Misra recently attended An Evening with Tan Twan Eng in Singapore and here paraphrases some of the conversation.




The House of Doors is a multi layered yet very readable work of historical fiction. The narrative explores Tan Twan Eng's  characteristic themes of love, loss, longing and betrayal, and is set in colonial Malaya, as are his previous works, The Gift of Rain (2007), and The Garden of Evening Mists ( 2012). But this time Tan Twan Eng has taken the arguably audacious step of fictionalizing legendary writer Somerset Maugham. Maugham had in fact himself fictionalized the tale of crime and scandal that is narrated to him by the female protagonist in The House of Doors. She is part of the expatriate community in Penang; he portrays her, and her community, with subtle criticism and nuanced sympathy. 

Tan Twan Eng was inevitably asked: what was the genesis of The House of Doors?

TTE : "Well, actually there are two origins for this novel. One of them is Somerset Maugham and the other one is Dr. Sun Yat- Sen…I first read Somerset Maugham's short story The Letter when I was in my teens. I loved it very much. I found it very gripping and exciting. I was even more intrigued when I found out that he had based The Letter on an actual murder trial, which had taken  place in Kuala Lumpur in 1910. The murder trial of Ethel Proudlock, who was accused of murdering a man she claimed had tried to rape her. The only problem with her justification of killing him was that she shot him five times, … six times, and four in the back as he was running away. So there was all this scandal about Ethel Proudlock. I felt that this would make a very interesting novel about how Somerset Maugham came to write and hear about this one. That's how it started. So I had Somerset Maugham, except I didn't know what to do with him, because obviously the story isn't substantial enough for a full-length novel."

Tuesday, 1 August 2023

Food glorious food – a feast of stories from Read Paper Republic

Nicky Harman writes: Paper Republic is a registered charity/non-profit website dedicated to promoting enjoyment and understanding of Chinese literature in translation. I am one of its volunteer workers and trustees. As part of our mission, we publish Read Paper Republic, occasional series of complete, free-to-read short stories (or poems or essays) translated from Chinese to English. 



This year, after our foray into Covid stories, entitled Epidemic, which explored how some of China’s best writers have been personally affected by the COVID-19 outbreak, we decided on a more upbeat theme. The current series, entitled Food Glorious Food, is made up of six contemporary pieces all based on or around one of China’s favourite pastimes: eating. 
In Food Glorious Good, we have featured well-known authors from the Chinese-speaking world, including Xu Xiaobin, Hong Ying, Wu Ang, Sabrina Huang, Yang Shuangzi, and Zheng Zhi, all translated by up-and-coming literary translators. The stories range from historical fiction exploring complex relationships and social inequality to a clever, unnerving tale of kidnap at the hands of a food delivery driver. And it is this last story which we have chosen as a splendid climax to our series. The story is called ‘Winter is Coming’ and the author is Wu Ang. 

Saturday, 29 July 2023

Bugis Nights by, Chris Stowers

 Devika Misra and Chris Stowers discuss his debut travel narrative, Bugis Nights



It’s taken Taiwan based writer and photo journalist Chris Stowers nearly 35 years to publish his debut travel narrative Bugis Nights. This light but exciting read is part memoir and part fantasy. Stowers chronicles his journey on both land and sea as a young backpacker across Asia in the late nineteen eighties. Basing much of his story on diaries and photographs, Stowers harks back to a time when travel, he says, was “simpler, easier slower”…essentially more fun!. But Stowers’ story is about far more than the trials and triumphs of a young naive explorer. It is an endearing and perceptive observation of human behaviour in tough circumstances. With quiet humour, Stowers illustrates the courage, optimism and openness of the itinerant backpacker.

Thursday, 27 July 2023

Eternal Summer of the Homeland: Agnes Chew talks about writing a story collection and being the Asia Winner of the CSSP


Courtesy of Author
Book Synopsis

The stories in Agnes Chew’s first fiction collection illuminate the complexity of choice when duty and desire collide, and what a person is willing to sacrifice. A daughter grapples with an unexpected discovery in the aftermath of her mother’s death. A husband struggles to understand his wife’s reaction to her pregnancy. An adolescent and a domestic worker exchange secrets whose weight they find they cannot bear. And in a corner of Changi Airport, a nondescript office cubicle, a patch of open forest, others strive to find meaning and home.















Courtesy of Author

Author Bio:


Agnes Chew is the author of Eternal Summer of My Homeland (2023) and The Desire For Elsewhere (2016). Her work has appeared in GrantaNecessary Fiction and Litbreak Magazine, among others, and her story, ‘Oceans Away from my Homeland’, won the 2023 Commonwealth Short Story Prize (Asia Region). She holds a Master’s degree in international development from LSE; her prize-winning dissertation, which examines inequality and societal well-being in Singapore, was featured in Singapore Policy Journal. Born and raised in Singapore, she is currently based in Germany. 

 


 




_________________________

 

EC: Agnes, welcome to Asian Books Blog, and congratulations on being the Asia Winner for the Commonwealth Short Story Prize as well as the publication of Eternal Summer of My Homeland. Let’s start with this: what draws you to the short story? 

 

AC: Thank you so much, Elaine, for your kind words and for this opportunity! I actually started out writing creative nonfiction, and when I ventured into the realm of fiction writing, the short story form felt like a natural (and conceivable) choice. The more short stories I wrote, the more I found myself drawn to the form. I appreciate its requisite focus on purity and intensity—the way it compels you to distil meaning within a compact space. It’s also a thrill to be able to write a short story within a feverish span of hours or days, especially when I compare it to the far longer process of writing a novel, which I’m now working on.

 

Saturday, 15 July 2023

Play the Red Queen - A Vietnam War Crime Thriller

Saigon 1963 – multiple American military advisers and South Vietnamese Army officers are gunned down by the mysterious Red Queen, a deadly Vietnamese assassin. Two MP detectives, Ellsworth Miser and Clovis Robeson, are called in to investigate but find themselves stumbling into a mystery that's much deeper with international implications.

Wednesday, 5 July 2023

Singaporean writer Soon Ai Ling's stories are translated, transcreated and adapted by Yeo Wei Wei. An interview with Nicky Harman

 

Diasporic and Clan are two volumes of short stories by the sinophone Singaporean writer Soon Ai Ling, translated, transcreated and adapted by Yeo Wei Wei. Yeo has done a translation of Soon stories in Diasporic, and then transcreated and adapted them in Clan. As a translator myself, I was intrigued by this adventure in story-telling, so I asked Yeo Wei Wei to tell me more.

NH: could you tell me how you came across Soon's stories and what attracted you to them? 

WW: I received an email from Ailing one day out of the blue whilst I was in Norwich doing my MA in Creative Writing. She had asked Eva Tang about my translation of the subtitles and song lyrics for Eva’s documentary The Songs We Sang. She liked my translation very much and wished to approach me to ask if I would translate her fiction. After I finished my MA, I returned to Singapore and I looked for Ailing’s book of short stories in the National Library. I read them and I also watched Eva’s short film that was based on Ailing’s story “Chef Tham”. Ailing’s stories are set in China, Hong Kong, Malaysia, and Singapore. The Chinese diasporic contexts in these different countries are the basis of the rich story worlds found in her fiction. She is unique for this reason, amongst Singaporean Chinese authors. I was also attracted to the predicaments of her protagonists. Very often, her stories deal with the private struggles of men and women in traditional Asian family settings. They are individuals torn between personal desires and family history, hierarchy, family values and expectations.  

Thursday, 29 June 2023

Ghost Girl, Banana: Elaine Chiew Chats With Acclaimed Debut Novelist Wiz Wharton






About the Book:

Set between the last years of the “Chinese Windrush” in 1966 and Hong Kong’s Handover to China in 1997, a mysterious inheritance sees a young woman from London uncovering buried secrets in her late mother’s homeland in this captivating, wry debut about family, identity, and the price of belonging.

Hong Kong, 1966. Sook-Yin is exiled from Kowloon to London with orders to restore honor to her family. As she strives to fit into a world that does not understand her, she realises that survival will mean carving out a destiny of her own.Thirty years later in London, having lost her mother as a small child, biracial misfit Lily can only remember what Maya, her preternaturally perfect older sister, has told her about Sook-Yin. Unexpectedly named in the will of a powerful Chinese stranger, Lily embarks on a secret pilgrimage across the world to discover the lost side of her identity and claim the reward. But just as change is coming to Hong Kong, so Lily learns Maya’s secrecy about their past has deep roots, and that good fortune comes at a price.

 Heartfelt, wry and achingly real, Ghost Girl, Banana marks the stunning debut of a writer-to-watch.  

About the Author:


Wiz Wharton, Courtesy of Author


Wiz Wharton was born in London of Chinese-European heritage. She is a prize-winning graduate of the National Film and Television school, where she studied screenwriting under the filmmakers Mike Leigh, Stephen Frears and Kenith Trodd. Ghost Girl, Banana is her debut novel. Adaptation rights have also been optioned by a leading UK production company. She lives in the Scottish Highlands. Her twitter handle is @Chomsky1and Instagram is @wizwharton 

_________________________

 

EC: Congratulations on your debut novel, Ghost Girl, Banana, which has just launched to much critical acclaim in the UK. In your acknowledgement, you mentioned the story’s inception as ‘the discovery of some old-fashioned floppy discs in a box’. Can you tell us about how a whole novel was borne out of this discovery? 


WW: Yes, so this happened back in 2020 when I was moving house and discovered the discs in a box of my late mum’s possessions. Initially, I had no idea what they were, and it was only later that I discovered they were transcriptions of her diaries, kept since she arrived in the UK in the early sixties as an immigrant from Hong Kong. Although painful to read in parts, they were also transformative in revealing so many of her experiences which she had never really spoken about during her lifetime. That stoicism is germane to many women of that generation, I think, as much as it’s also a cultural thing, but I remember wondering how many other hidden stories there were out there, and what a tragedy it was that they weren’t more represented in the British fiction space. As much as a novel is always an ambitious creative project to embark upon, I had a whole wealth of information in front of me to draw upon, so I was very fortunate in that respect.

Friday, 26 May 2023

Now Boarding: Experiencing Singapore through travel 1800s–2000s


T.A.Morton gives a sneak preview of Now Boarding, an exhibition opening on May 27 at the National Museum, Singapore. 

In 1956, writer W. Somerset Maugham permitted Raffles Hotel to use his words for their latest marketing campaign. His words were, 'Raffles Hotel stands for all the fables of the exotic East.' Such a testimony from a well-known writer was priceless and Raffles promptly used them in their advertisements, on their menus and matchboxes. 

Thursday, 25 May 2023

Elaine Chiew Interviews Khanh Ha, author of prize-winning short story collection All The Rivers Flow Into The Sea.

About the Book:


From Vietnam to America, All the Rivers Flow into the Sea is a short story collection, jewel- like, evocative, and layered, brings to readers a unique sense of love and passion alongside tragedy and darker themes of peril. The titular story features a love affair between an unlikely duo pushing against barely surmountable cultural barriers. In “The Yin-Yang Market,” magical realism and the beauty of innocence abounds in deep dark places, teeming with life and danger. “A Mute Girl’s Yarn” tells a magical coming- of-age story like sketches in a child’s fairy book.

Monday, 24 April 2023

Sensing Visual Forms: Tse Hao Guang’s 'The International Left-Hand Calligraphy Association'

Editor's note: We're delighted to feature a review of Tse Hao Guang's latest collection by another gifted Singapore poet, Mok Zining. Tse was previously featured on the blog here, and has also written for us here. Thank you both for gracing our poetry column! 

“The International Left-Hand Calligraphy Association is a real place,” read the epigraph. “Please come in and touch everything.” Turning the page, I stepped in, finding a miscellany of things hanging suspended in the shifting light: a dragonfly wing, the words of Simone Weil, a landfill of folded plastic triangles, a Chinese idiom unstrung and reworked, rust disappearing at the oxidation of starfruit juice.

Such was my first impression of The International Left-Hand Calligraphy Association (Tinfish Press, 2023), a collection rendered with lightness and light. This second full-length collection by Tse Hao Guang contains poems composed in a visual form that evokes fluidity and looseness; rather than verses of lines, each poem looks more like a constellation of words and phrases bounded by the page. Seen through the lens of the collection’s title, the visual form of these poems evokes the brushstroke movement in certain styles of Chinese calligraphy, in particular the cursive and semi-cursive scripts.

At the same time, these visual forms also call to mind such modernist poetic interventions as erasure and collage, as well as the Fluxus experimentation with concrete poetry, of which John Cage’s ‘Lecture on Nothing’ is a precursor. Notably, Tse does not seem interested in the practice and idea of Chinese calligraphy as a “traditional” art form or pinnacle of Chinese classicism. This decentering of a uniformly defined Chinese cultural inheritance is evidenced by poems like and ‘is Chinatown your burden? limitless like the universe?’ and ‘two minute Buddha Jumps Over the Wall’. Rather, Calligraphy seems more interested in the possibilities that can be opened by rendering these found objects and languages in the intermediate spaces Tse occupies. A poem that demonstrates this generative stance is ‘this moment’, a free translation of the Chinese poet An Qi’s 《此刻》(cike), excerpted here: 


I was struck by how naturally the syntax of this poem, though very much inflected by the Mandarin, fit in Calligraphy. This free translation also brings a visual dimension that isn’t found in the original, lineated text. In their delightful mirroring of the sunlight “threading/ through” the rooftop, the words “17th floor/ 16th floor/ 15th floor” themselves seem to direct the eye to fall, as light, upon the architecture of the poem. Like ‘this moment’, Tse’s two other “free translations” of An Qi’s poems, ‘so & so’s terrace’ and ‘hands part when day is not yet light’, are certainly highlights of the book.

Calligraphy signals quite a departure from Tse’s first full-length collection, Deeds of Light (Math Paper Press, 2015), which featured the poet at ease in a range of formal poems. Revisiting Deeds for this review, however, I was struck by the pertinence of its epigraph, taken from Goethe’s Theory of Colours: “Colours are the deeds of light, its deeds and sufferings.” What carries over from Deeds is Tse’s visual sensibility – his careful attention to the quality, color, and movement of light falling on an object or a landscape.

In Calligraphy, this sensibility is heightened and made performative. Images mutate and transfigure effortlessly. Reading ‘this morning I woke up w/ a quick laugh like the sun’, for example, I found myself thinking it read almost like a script or storyboard for a video poem:


In the space of a page, Tse weaves together a poem that morphs effortlessly from the image of nails (intimate, mundane) to the sun and moon (celestial, symbolic, grand) and back to dust (infinitesimal). Facilitating this cinematic effect is the loose visual form, which enables an image to shape-shift by unsettling the fulfilment of the poetic line.

The visual effect is more impressionistic in other poems, with their abilities to craft a sensation of visual form. A good example is ‘which is when charcoal was passed from her body to mine’:


While reading this poem, I felt as if images that rhymed visually – “chalk-lines,” “a solitary stroke,” the land “between river and river,” “that narrow stroke/ of road,” and the very action of paring – were rising to the fore of my mind. Unlike ‘quick laugh’, ‘charcoal’ uses few transitions and connecting words to create visual development. Tse instead pares each fragment down to its visual bone before composing them in a stream-of-consciousness logic. Indeed, the experience of reading Calligraphy feels like we are following the speaker’s mind as it moves about the world, picking up on and stringing together a range of found languages and images – including AlphaGo, Stephen Chow films, the work of artists like Ivan David Ng. The book’s title is in this sense less an overarching representation of the project than one of the many found poems gathered for this collection, as Calligraphy takes its name from an organization in Katong Shopping Centre that supports left-handers who wish to learn the art of Chinese calligraphy.

Something could probably be said here about how the collection exhibits a sort of “lefthandedness” in its occupying of the space between media, between Sinophone and Anglophone poetic traditions, and between languages. However, this was also where I, a maximalist, found myself wondering if there was an opportunity for the collection to experiment more with visual form in this intermedia space. What might a visual composition that plays with the type of typographic research undertaken in the concrete poetry movement and Chinese calligraphic scripts (which include not just cursive and semi-cursive scripts, but also the oracle bone and seal scripts) look like, for example? What are some possibilities between typographic poetry and the work of artists like Wu Guanzhong or Lim Tze Peng? What if the collection took its own epigraph at a more literal level and referenced not just the name of the organization, but also its locale in Katong? Still, The International Left-Hand Calligraphy Association contains many moments of brilliance, beauty and whimsy, and I would be interested to see how its experiments with the visual might shape poetic practices in Singlit. 

***

Mok Zining is obsessed with random things: orchids, arabesques, sand. Her first book, The Orchid Folios (Ethos Books 2020), was shortlisted for the 2022 Singapore Literature Prize in English Poetry. Currently, she is at work on an essay collection, The Earthmovers.

Saturday, 15 April 2023

Naomi by Junichiro Tanizaki - A Toxic Japanese Love Story

Naomi is a toxic love story, set in 1920s Japan, and one that is surprisingly relevant today. The novel is a classic of Japanese literature by Junichiro Tanizaki and a perfect snapshot of the Taisho Era.

Tuesday, 11 April 2023

Jin Ping Mei rides again


When, years ago, I studied Chinese at Leeds University, there was a set of volumes that resided only in the stacks downstairs in the Brotherton Library. It was the famous erotic novel, Jin Ping Mei (JPM), also known as The Plum in the Golden Vase, or The Golden Lotus. I have no idea whether it was in translation or in the original Chinese as I never ventured down there to find out. But about fifteen years ago, I was in Hong Kong airport and picked up the complete 1939 Clement Edgerton (and Lao She) translation which, though old, had just been reissued. I read it and enjoyed it enormously. 

For anyone wanting to know more about JPM, there is an extensive Wikipedia entry, which helpfully summarises the story as ‘ostensibly set during the years 1111–1127 … it centers on Ximen Qing (西門慶), a corrupt social climber and lustful merchant who is wealthy enough to marry six wives and concubines…. After Pan Jinlian secretly murders her husband, Ximen Qing takes her as one of his wives. The story follows the domestic sexual struggles of the women within his household as they clamor for prestige and influence amidst the gradual decline of the Ximen clan.’

So much, briefly, by way of background. However, I am not reviewing JPM itself in this post, but a fascinating and detailed collection of essays about the novel, delightfully called JPM – A Wild Horse in Chinese Literature. This is an impressive work of scholarship, with more than thirty contributors from all over the world. The essays shed a fascinating light on Chinese culture and society in the period in which the novel is set and in which it was written the early seventeenth century. It looks at its travels in translation into the rest of the world, and the processes and challenges of that translation.

JPM is noted (notorious?) for its graphically-described sexual episodes, even though its defenders point out they account for only a tiny proportion of the total text, around 20,000 Chinese characters (汉字). One of the most interesting essays in Wild Horse traces its treatment in China post-1949. Marja Kaikkonen (Chapter 13), writes: ‘The literary histories of the PRC left out any mention of JPM, nor was the book presented in literature classes at universities…. In the early PRC, no one dared to publish JPM until Mao Zedong had encouraged it. Mao’s comments on JPM are cherished even today: who else would have dared to do it? At a 1957 meeting with high-level cadres, Mao is quoted as having said: “JPM can be used for reference, but the episodes where women are humiliated are bad. Province Party secretaries can have a look at it.”’ By the 1980s, ‘People of the rank of senior editors and above were allowed to buy the book,’ though the extortionate price must have limited its circulation. Although unexpurgated versions are now available in the PRC, Kaikkonen concludes: ‘Whatever those reasons may be, Jin Ping Mei remains as sensitive as a thorn in the flesh.’ This is borne out by Wu Gan’s comment in Chapter 24 of Wild Horse, that JPM ‘…inevitably had some naturalist depictions of sex (some of which are essential for characterization). Such depictions, which take up fewer than 20,000 Chinese characters, can be considered a minor flaw of the novel.’ [my emphasis] 

The same moral sensitivities have faced translators and their publishers: Clement Edgerton translated all the erotic descriptions not into English but into Latin. Confining access to the novel to Province Party secretaries (in China) or those who can read Latin (in the UK) seems to follow the same logic: writing which endangers social morals must only be available to males, and only as long as they are of the educated ruling class. (I can’t help being reminded of the words of the judge at the obscenity trial of DH Lawrence’s Lady Chatterley’s Lover: ‘Is it a book you would even wish your wife or your servants to read?’) 

Wild Horse also includes essays on the sexual vocabulary used in Chinese, the puns and innuendo, and ways of analysing the occurrence of selected words by using corpus linguistics tools. As for the translation process, Keith MacMahon, in Chapter 14, writes: ‘Problems of translation are also a matter of the lack of equivalent words and images, or the mismatch between them. It is safe to say that the repertoire of the language of sex in late Ming China is richer than that of the contemporary English-speaking world, whose lexicon tends to either scientific terminology… or else profanity.’ On the subject of which, Lintao Qi, in Chapter 15, writes amusingly about how JPM has on occasion been adapted/abridged and re-written as pure erotica in English, the exact opposite approach to that of bowdlerisation.

There are essays about the translators of JPM into other languages. The first translation was into Manchu ‘…. in the course of [the Qing dynasty’s] assiduous efforts to adapt to Chinese culture’ (Martin Gimm, Chapter 20), only a century after it first appeared in Chinese. But who knew that the first German translation, completed in 1869 by Hans Conon von der Gabelentz, was from the Manchu not the Chinese? Or that the first part of the German translation by the Kibat brothers (both of whom taught themselves Chinese) fell victim to Hitler’s book-burning and had to be done again, in secrecy. 

On a completely different aspect of the novel, Lucie Olivová, a Czech translator, looks atThe Architecture of Ximen Qing’s Residence’ in Chapter 23. Translating the most basic terminology, like the word for ‘home’, she says, poses a challenge: ‘In the Czech tradition, house (dům) means a single building, large or small. In sharp contrast, the traditional Chinese house (siheyuan 四合院) is made up of several courtyards arranged along a central axis, with small single buildings surrounding one or more square and oblong courts (Olivová 2008: 82–85). In other words, the traditional house is a compound composed according to given rules that Europeans are usually not familiar with. It would therefore be misleading to use the word dům.’ And that is before she addresses the many different garden features for which we have no equivalent: ‘…lou , ge , xuan , ting , juanpeng 卷棚, etc.’ I know from my own experience as a translator that visualizing a scene and understanding the geography in a novel can be a huge challenge. Whether it is the loess plateau, with its particular geographical features, in Jia Pingwa’s novels and stories, or the ancestral home at number 8, Xi Shu Yuan Street in Nanchang that Rao Pingru visited as a child and describes in his memoirs, Our Story.  It is tantalising when you know that the author has a perfectly clear image in their head, if only they could transmit it to you. But for Olivová and other translators, the author has been dead for centuries. Compounding the difficulties is that fact that: ‘the information that can be extracted from the novel is meagre, fragmentary, and scattered across the text.’ 

In English, the Egerton/Lao She translation has withstood the test of time: it has been republished with the Wade-Giles transliterations replaced with pinyin and the Latin passages translated into English, as The Golden Lotus: Jin Ping Mei (Tuttle Classics), with an introduction by Robert E. Hegel. That was the one I picked up in the airport. There is also now a new and highly-praised translation by David Tod Roy, entitled The Plum in the Golden Vase, in five volumes, (Princeton University Press, 1993-2013), a complete and annotated translation of the 1610 edition of JPM. For anyone making a foray into either of these versions, I recommend Wild Horse as a companion. It will enrich your reading and may even make you smile.

 


Sunday, 2 April 2023

Marc Joan on Hangdog Souls


UK-based Marc Joan spent the early part of his life in India, and the early part of his career in biomedical research. He draws on this and other experience for his fiction, which has been widely published. His novelette, The Speckled God, was published by Unsung Stories in Feb 2017; he is a contributor to three forthcoming anthologies: Comma Press’s Mirror in the Mirror; Ceci n’est pas une histoire d’horreur, from Night Terror Novels; Ghost Stories for Starless Nights from DBND publishing. His first novel, Hangdog Souls, was published last year.

Kingdom of Mysore, 1799. A guilt-racked British Army deserter tries to win safety for those he loves — but his reckless bargaining only leaves him trapped between destinies, condemned to facilitate centuries of suicide and murder. Death after death, each death diminishes him, until — a quarter of a millennium later — a Keralan astrophysicist has the chance to annul the soldier’s Faustian bargain. But Chandy John is weakened by his own burden of grief. Will this twenty-first century scientist become just another helpless nexus between undeserved death and undeserved life?

Hangdog Souls is set in the Dravidian heartlands of South India — and in a blurred edgeland where alternative realities elide. Through linked narratives of guilt, shame and the search for absolution, this book takes readers from the arid Tamil plains to the highest peaks of the Nilgiris, and from occult horrors in Tipu Sultan’s kingdom to creeping madness in the world of particle physics.

Spanning three hundred years, the stories in Hangdog Souls weave together the fates and fortunes of multiple characters — individuals that echo through the generations, asking always the same question: What weight can balance the death of an innocent?

Here Marc talks to Asian Books Blog…

Sunday, 26 March 2023

China Revisited: guest post by Paul French


Paul French, the series editor of China Revisited, is the bestselling author of Midnight in Peking and Destination Shanghai.

China Revisited is a series of extracted reprints of mid-19th to early-20th century Western impressions of Hong Kong, Macao and Southern China. It comprises excerpts from travelogues or memoirs written by missionaries, diplomats, military personnel, journalists, tourists and temporary sojourners. They came to China from Europe or the United States, some to work or to serve the interests of their country, others out of curiosity. Current titles are: Where Strange Gods Call: Harry Hervey’s 1920s Hong Kong, Macao and Canton Sojourns by Harry Hervey; Wanderings in China: Hong Kong and Canton, Christmas and New Year, 1878 / 1879 by Constance Gordon-Cumming; Ling-Nam: Hong Kong, Canton and Hainan Island in the 1880s by Benjamin Couch ‘BC’ Henry

Paul has fully annotated each title to provide relevant detail of Hong Kong, Macao and China at the time, to illuminate encounters with historically interesting characters, and to explain notable events.

Here, Paul explains the idea behind the series, and how he undertook research during lockdown. 

Sunday, 19 March 2023

Someone is Coming: guest post by T.A. Morton

 


T.A. Morton is a Singapore-based British-Australian documentary scriptwriter with a keen interest in William Somerset Maugham. She recently completed a masters in crime and thriller writing at Cambridge University. Her debut novella, Someone is Coming, was published late last year. 

Philip Goundry is 93 and living out his days quietly in a care home in England when a young researcher from Singapore arrives, wanting to learn more about his former life in Malaya for the Singapore archives. His memory growing fitful, Philip is torn between wanting to unburden himself and staying silent, as he has done all these years, about the sinister and shocking events of his childhood on a Malayan rubber plantation. The truth, however, has a habit of winning.

Here, Morton discusses the inspiration for Someone is Coming, and the research behind the story...

Sunday, 26 February 2023

Hungry Ghost: interview with Victoria Ying


Victoria Ying is a critically acclaimed author and artist living in Los Angeles. She started her career in the arts by falling in love with comic books, this eventually turned into a career working in animation and graphic novels. Her film credits include Tangled, Wreck it Ralph, Frozen, Paperman, Big Hero 6, and Moana. She is the illustrator on Disney Channels’s Diana Princess of the Amazons and the author and illustrator of City of Secrets, and the sequel City of Illusion. Her new novel Hungry Ghost, explores the teenage protagonist's struggles with eating disorders.

Valerie Chu is quiet, studious, and above all, thin. No one, not even her best friend Jordan, knows that she has been binging and purging for years. But when tragedy strikes, Val finds herself taking a good, hard look at her priorities, her choices, and her own body. The path to happiness may lead her away from her hometown and her mother’s toxic projections—but first she will have to find the strength to seek help.

Here, Victoria talks to Asian Books Blog.

Wednesday, 22 February 2023

"Owlish". Nicky Harman reviews a new novel by Dorothy Tse, translated by Natascha Bruce

 

Owlish is the story of Professor Q, a university lecturer in the city of Nevers. He is not a happy man: his wife refuses intimacy with him, his students protest, then disappear, and he is visited by sinister authority figures. He takes refuge in a fantasy world and his life is briefly illuminated by his passion for Aliss, a doll who is introduced to him by the mysterious Owlish. But as the story progresses, the sanctuary he has found for their love affair, an abandoned church, is raided, the doll is destroyed, and his wife Maria reclaims him. In the final pages, it is not the forces of political repression but Maria and their doctor who seal his fate: ‘Professor Q thought of the sky-blue pills he would no longer have any reason to take and almost felt like laughing…He was fast asleep, his upper body collapsed onto the sofa. Maria came to stand over him, regarding his body as she might a placid lake. The sleeping pill had worked quickly…’

This novel draws the reader in on many levels. It is suspenseful: can the Prof find a new life? What will happen to the doll? It is political; there is no attempt to disguise the parallels between the fictitious island, its communities and languages, and present-day Hong Kong – in that respect, it’s wonderfully cheeky. And the language is beautiful – more on that later.

Sunday, 19 February 2023

Make It New: A warm welcome for Gaudy Boy's 'New Singapore Poetries'

A gathering of new names

One July evening, I took the chance to ask Jee Leong Koh – an editor of the new Gaudy Boy anthology New Singapore Poetries – what exactly was ‘new’ about the selection, slated for a pre-Christmas release in December 2022. The list of poets who’d made the cut had just been announced, and though all qualified on the same basis of having published not more than one poetry collection, some (including Jee’s co-editor Marylyn Tan, also a winner of the Singapore Literature Prize) were by now firmly established in the narrow stratosphere of Singapore writing.   

Sunday, 12 February 2023

The Visible Invisibles: Stories of Migrant Workers in Asia, guest post by Shivaji Das and Yolanda Yu

 

Featuring a careful curation of unconventional yet universal life stories from a diverse cast of characters, The Visible Invisibles: Stories of Migrant Workers in Asia offers a human connection to the undocumented lives of migrant workers across Asia, presenting stories of adventure, love, hope, loss, guilt and redemption. It is written by an inter-racial migrant couple coming from India and China who have played a foundational role in giving voices to migrant workers across Asia and Africa through acclaimed platforms such as Migrant Poetry Competitions and the Global Migrant Festival.

Shivaji Das is the author of four critically acclaimed travel, art and business books. He has been actively involved in migrant issues and is the conceptualizer and organizer for the acclaimed Migrant Worker and Refugee Poetry Contests in Singapore, Malaysia and Kenya and is the founder and director of the Global Migrant Festival. He was born and brought up in the north-eastern province of Assam in India, but is now a Singapore citizen.

Yolanda Yu’ s Neighbor’s Luck, a collection of short stories, was shortlisted for the Singapore Literature Award 2020. She is a co-organizer of the Singapore Migrant Worker Poetry Contest and Global Migrant Festival, also an event host and coordinator for outreach for the Chinese migrant worker community. Born in North-Eastern China, Yolanda moved to Singapore on scholarship in 1998 and has been living there since then. 

So, over to Shivaji and Yolanda…

Sunday, 5 February 2023

Wuxia and xianxia, guest post from Alice Poon


Alice Poon is currently based in Vancouver. After a childhood spent devouring Jin Yong’s wuxia novels, Alice has, over the years, fed herself a steady diet of modern wuxia / xianxia and Chinese history and mythology masterpieces.

Since the release of her two historical Chinese novels, The Green Phoenix and Tales of Ming Courtesans, nostalgia for the magical world of wuxia and xianxia has spurred her to write in the Chinese fantasy genre.

Set in a world of human conflicts, fantastical martial arts, sorcery and celestial magic, Alice’s debut fantasy, The Heavenly Sword, follows a martial maiden’s heartbreaking adventures in her quest for love and justice. The goddess Chang’e is sent to the mortal world to stop the Sky Wolf Zhu Di’s plans to usurp the throne. Reborn as Tang Sai’er, a simple village girl, her celestial mission requires all that Sai’er can give, but in order to protect her family and the village people from the effects of Zhu Di’s brutal civil war, she must also fight a battle against her growing feelings for a member of the evil tyrant’s court. When Sai’er and her allies pit themselves against the wicked new Emperor and other adversaries including the vicious Green Dragon, Sai’er has to enlist the help of immortals. But even with their help, she finds that her dreams are on a collision course with her mission.

You may of course be wondering, what are wuxia and xianxia? Over to Alice…