Asian Books Blog is based in Singapore. Our regular column Lion City Lit explores in-depth what’s going on in the City-State, lit-wise. Lion City lit notes provide quick updates between columns. By Lucia Damacela
Friday, 31 March 2017
Friday, 24 March 2017
The Ramayana, traditionally ascribed to the Hindu sage Valmiki, is an ancient Sanskrit poem. It tells of Prince Rama’s banishment from his kingdom by his father; his travels and adventures in forests across India with his wife Sita and brother Lakshmana; Sita’s kidnap by Ravana, the demon king; Rama’s struggles to rescue Sita.
The characters Rama, Sita, Lakshmana, Bharata, an emperor, Hanuman, the monkey god, and Ravana are known throughout India, Nepal, Sri Lanka and south-east Asian countries such as Thailand, Cambodia, Malaysia and Indonesia.
Versions of the Ramayana are found in Khmer, Bahasa Indonesia, Malaysian, Tagalog, Thai, Lao, and Burmese, as well as in Indian languages.
Sunday, 19 March 2017
In a recent raid carried out at a book binding unit / printing press in Lahore around 17,500 pirated copies of Oxford University Press (OUP) textbooks were seized. The raid was conducted by the Federal Investigation Authority (FIA) Lahore in conjunction with OUP Pakistan. The unit / press was allegedly involved in the printing of around 10,000 unbound; 2,200 finished; and 5,000 jackets of pirated versions of OUP textbooks including New Oxford Modern English, New Countdown Maths, New Oxford Primary Science, New Syllabus Primary Mathematics, and New Oxford Progressive English Readers.
Friday, 17 March 2017
William L. Gibson is the author of Singapore Black, Singapore Yellow and Singapore Red, which together form the Detective Hawksworth Trilogy, hardboiled historical thrillers set in late 19th Century Malaya and Singapore. Gibson says he always wanted to write a trilogy, and he here explains why he decided the three-novel format “would be the best way to tell the story I wanted to tell.”
Thursday, 16 March 2017
The Explosion Chronicles by Yan Lianke, translated by Carlos Rojas, published by Chatto & Windus, has been long listed for the 2017 Man Booker International Prize - see previous post for more on the prize.
The Man Booker International Prize has revealed the ‘Man Booker Dozen’ of 13 novels in contention for the 2017 prize, which celebrates the finest works of translated fiction from around the world.
The prize is awarded every year for a single book, which is translated into English and published in the UK. Both novels and short-story collections are eligible. The work of translators is equally rewarded, with the GBP 50,000 prize divided between the author and the translator of the winning entry. In addition, each shortlisted author and translator will receive GPB 1,000 each. The judges considered 126 books.
The full 2017 longlist is as follows:
Author (nationality) Translator Title
Mathias Enard Charlotte Mandell Compass
Wioletta Greg Eliza Marciniak Swallowing Mercury
David Grossman Jessica Cohen A Horse Walks Into a Bar
Stefan Hertmans David McKay War and Turpentine
Roy Jacobsen Don Bartlett The Unseen
(Norway) Don Shaw
Ismail Kadare John Hodgson The Traitor's Niche
Jon Kalman Stefansson Phil Roughton Fish Have No Feet
Yan Lianke Carlos Rojas The Explosion Chronicles
Alain Mabanckou Helen Stevenson Black Moses
Clemens Meyer Katy Derbyshire Bricks and Mortar
Dorthe Nors Misha Hoekstra Mirror, Shoulder, Signal
Amos Oz Nicholas de Lange Judas
Samanta Schweblin Megan McDowell Fever Dream
The longlist was selected by a panel of five judges, chaired by Nick Barley, Director of the Edinburgh International Book Festival, and consisting of: Daniel Hahn, an award-winning writer, editor and translator; Elif Shafak, a prize-winning novelist and one of the most widely read writers in Turkey; Chika Unigwe, author of four novels including On Black Sisters’ Street; and Helen Mort, a poet who has been shortlisted for many poetry prizes in the UK.
Nick Barley said, “It’s been an exceptionally strong year for translated fiction. Our longlist consists of books that are compulsively readable and ferociously intelligent. From powerful depictions and shocking exposés of historical and contemporary horrors to intimate and compelling portraits of people going about their daily lives, our longlisted books are above all breathtakingly well-written. Fiction in translation is flourishing: in these times when walls are being built, this explosion of brilliant ideas from around the world arriving into the English language feels more important than ever.”
The shortlist of six books will be announced on 20 April and the winner of the 2017 prize will be announced on 14 June at a formal dinner in London.
Friday, 10 March 2017
In the Land of Pagodas: A forgotten tour through late Qing China with a fugitive Frenchman by Alfred Raquez edited and translated by William L. Gibson and Paul Bruthiaux is a book of travel history, with an intriguing history of its own.
It is the first English translation of Raquez’s long out-of-print account of a tour he took through China at the end of the 19th Century.
Here William L. Gibson, an American writer and translator based in Jakarta, explains how and why the In the Land of Pagodas has now been made available to new readers, everywhere.