Monday 24 April 2023

Sensing Visual Forms: Tse Hao Guang’s 'The International Left-Hand Calligraphy Association'

Editor's note: We're delighted to feature a review of Tse Hao Guang's latest collection by another gifted Singapore poet, Mok Zining. Tse was previously featured on the blog here, and has also written for us here. Thank you both for gracing our poetry column! 

“The International Left-Hand Calligraphy Association is a real place,” read the epigraph. “Please come in and touch everything.” Turning the page, I stepped in, finding a miscellany of things hanging suspended in the shifting light: a dragonfly wing, the words of Simone Weil, a landfill of folded plastic triangles, a Chinese idiom unstrung and reworked, rust disappearing at the oxidation of starfruit juice.

Such was my first impression of The International Left-Hand Calligraphy Association (Tinfish Press, 2023), a collection rendered with lightness and light. This second full-length collection by Tse Hao Guang contains poems composed in a visual form that evokes fluidity and looseness; rather than verses of lines, each poem looks more like a constellation of words and phrases bounded by the page. Seen through the lens of the collection’s title, the visual form of these poems evokes the brushstroke movement in certain styles of Chinese calligraphy, in particular the cursive and semi-cursive scripts.

At the same time, these visual forms also call to mind such modernist poetic interventions as erasure and collage, as well as the Fluxus experimentation with concrete poetry, of which John Cage’s ‘Lecture on Nothing’ is a precursor. Notably, Tse does not seem interested in the practice and idea of Chinese calligraphy as a “traditional” art form or pinnacle of Chinese classicism. This decentering of a uniformly defined Chinese cultural inheritance is evidenced by poems like and ‘is Chinatown your burden? limitless like the universe?’ and ‘two minute Buddha Jumps Over the Wall’. Rather, Calligraphy seems more interested in the possibilities that can be opened by rendering these found objects and languages in the intermediate spaces Tse occupies. A poem that demonstrates this generative stance is ‘this moment’, a free translation of the Chinese poet An Qi’s 《此刻》(cike), excerpted here: 


I was struck by how naturally the syntax of this poem, though very much inflected by the Mandarin, fit in Calligraphy. This free translation also brings a visual dimension that isn’t found in the original, lineated text. In their delightful mirroring of the sunlight “threading/ through” the rooftop, the words “17th floor/ 16th floor/ 15th floor” themselves seem to direct the eye to fall, as light, upon the architecture of the poem. Like ‘this moment’, Tse’s two other “free translations” of An Qi’s poems, ‘so & so’s terrace’ and ‘hands part when day is not yet light’, are certainly highlights of the book.

Calligraphy signals quite a departure from Tse’s first full-length collection, Deeds of Light (Math Paper Press, 2015), which featured the poet at ease in a range of formal poems. Revisiting Deeds for this review, however, I was struck by the pertinence of its epigraph, taken from Goethe’s Theory of Colours: “Colours are the deeds of light, its deeds and sufferings.” What carries over from Deeds is Tse’s visual sensibility – his careful attention to the quality, color, and movement of light falling on an object or a landscape.

In Calligraphy, this sensibility is heightened and made performative. Images mutate and transfigure effortlessly. Reading ‘this morning I woke up w/ a quick laugh like the sun’, for example, I found myself thinking it read almost like a script or storyboard for a video poem:


In the space of a page, Tse weaves together a poem that morphs effortlessly from the image of nails (intimate, mundane) to the sun and moon (celestial, symbolic, grand) and back to dust (infinitesimal). Facilitating this cinematic effect is the loose visual form, which enables an image to shape-shift by unsettling the fulfilment of the poetic line.

The visual effect is more impressionistic in other poems, with their abilities to craft a sensation of visual form. A good example is ‘which is when charcoal was passed from her body to mine’:


While reading this poem, I felt as if images that rhymed visually – “chalk-lines,” “a solitary stroke,” the land “between river and river,” “that narrow stroke/ of road,” and the very action of paring – were rising to the fore of my mind. Unlike ‘quick laugh’, ‘charcoal’ uses few transitions and connecting words to create visual development. Tse instead pares each fragment down to its visual bone before composing them in a stream-of-consciousness logic. Indeed, the experience of reading Calligraphy feels like we are following the speaker’s mind as it moves about the world, picking up on and stringing together a range of found languages and images – including AlphaGo, Stephen Chow films, the work of artists like Ivan David Ng. The book’s title is in this sense less an overarching representation of the project than one of the many found poems gathered for this collection, as Calligraphy takes its name from an organization in Katong Shopping Centre that supports left-handers who wish to learn the art of Chinese calligraphy.

Something could probably be said here about how the collection exhibits a sort of “lefthandedness” in its occupying of the space between media, between Sinophone and Anglophone poetic traditions, and between languages. However, this was also where I, a maximalist, found myself wondering if there was an opportunity for the collection to experiment more with visual form in this intermedia space. What might a visual composition that plays with the type of typographic research undertaken in the concrete poetry movement and Chinese calligraphic scripts (which include not just cursive and semi-cursive scripts, but also the oracle bone and seal scripts) look like, for example? What are some possibilities between typographic poetry and the work of artists like Wu Guanzhong or Lim Tze Peng? What if the collection took its own epigraph at a more literal level and referenced not just the name of the organization, but also its locale in Katong? Still, The International Left-Hand Calligraphy Association contains many moments of brilliance, beauty and whimsy, and I would be interested to see how its experiments with the visual might shape poetic practices in Singlit. 

***

Mok Zining is obsessed with random things: orchids, arabesques, sand. Her first book, The Orchid Folios (Ethos Books 2020), was shortlisted for the 2022 Singapore Literature Prize in English Poetry. Currently, she is at work on an essay collection, The Earthmovers.

Saturday 15 April 2023

Naomi by Junichiro Tanizaki - A Toxic Japanese Love Story

Naomi is a toxic love story, set in 1920s Japan, and one that is surprisingly relevant today. The novel is a classic of Japanese literature by Junichiro Tanizaki and a perfect snapshot of the Taisho Era.

Tuesday 11 April 2023

Jin Ping Mei rides again


When, years ago, I studied Chinese at Leeds University, there was a set of volumes that resided only in the stacks downstairs in the Brotherton Library. It was the famous erotic novel, Jin Ping Mei (JPM), also known as The Plum in the Golden Vase, or The Golden Lotus. I have no idea whether it was in translation or in the original Chinese as I never ventured down there to find out. But about fifteen years ago, I was in Hong Kong airport and picked up the complete 1939 Clement Edgerton (and Lao She) translation which, though old, had just been reissued. I read it and enjoyed it enormously. 

For anyone wanting to know more about JPM, there is an extensive Wikipedia entry, which helpfully summarises the story as ‘ostensibly set during the years 1111–1127 … it centers on Ximen Qing (西門慶), a corrupt social climber and lustful merchant who is wealthy enough to marry six wives and concubines…. After Pan Jinlian secretly murders her husband, Ximen Qing takes her as one of his wives. The story follows the domestic sexual struggles of the women within his household as they clamor for prestige and influence amidst the gradual decline of the Ximen clan.’

So much, briefly, by way of background. However, I am not reviewing JPM itself in this post, but a fascinating and detailed collection of essays about the novel, delightfully called JPM – A Wild Horse in Chinese Literature. This is an impressive work of scholarship, with more than thirty contributors from all over the world. The essays shed a fascinating light on Chinese culture and society in the period in which the novel is set and in which it was written the early seventeenth century. It looks at its travels in translation into the rest of the world, and the processes and challenges of that translation.

JPM is noted (notorious?) for its graphically-described sexual episodes, even though its defenders point out they account for only a tiny proportion of the total text, around 20,000 Chinese characters (汉字). One of the most interesting essays in Wild Horse traces its treatment in China post-1949. Marja Kaikkonen (Chapter 13), writes: ‘The literary histories of the PRC left out any mention of JPM, nor was the book presented in literature classes at universities…. In the early PRC, no one dared to publish JPM until Mao Zedong had encouraged it. Mao’s comments on JPM are cherished even today: who else would have dared to do it? At a 1957 meeting with high-level cadres, Mao is quoted as having said: “JPM can be used for reference, but the episodes where women are humiliated are bad. Province Party secretaries can have a look at it.”’ By the 1980s, ‘People of the rank of senior editors and above were allowed to buy the book,’ though the extortionate price must have limited its circulation. Although unexpurgated versions are now available in the PRC, Kaikkonen concludes: ‘Whatever those reasons may be, Jin Ping Mei remains as sensitive as a thorn in the flesh.’ This is borne out by Wu Gan’s comment in Chapter 24 of Wild Horse, that JPM ‘…inevitably had some naturalist depictions of sex (some of which are essential for characterization). Such depictions, which take up fewer than 20,000 Chinese characters, can be considered a minor flaw of the novel.’ [my emphasis] 

The same moral sensitivities have faced translators and their publishers: Clement Edgerton translated all the erotic descriptions not into English but into Latin. Confining access to the novel to Province Party secretaries (in China) or those who can read Latin (in the UK) seems to follow the same logic: writing which endangers social morals must only be available to males, and only as long as they are of the educated ruling class. (I can’t help being reminded of the words of the judge at the obscenity trial of DH Lawrence’s Lady Chatterley’s Lover: ‘Is it a book you would even wish your wife or your servants to read?’) 

Wild Horse also includes essays on the sexual vocabulary used in Chinese, the puns and innuendo, and ways of analysing the occurrence of selected words by using corpus linguistics tools. As for the translation process, Keith MacMahon, in Chapter 14, writes: ‘Problems of translation are also a matter of the lack of equivalent words and images, or the mismatch between them. It is safe to say that the repertoire of the language of sex in late Ming China is richer than that of the contemporary English-speaking world, whose lexicon tends to either scientific terminology… or else profanity.’ On the subject of which, Lintao Qi, in Chapter 15, writes amusingly about how JPM has on occasion been adapted/abridged and re-written as pure erotica in English, the exact opposite approach to that of bowdlerisation.

There are essays about the translators of JPM into other languages. The first translation was into Manchu ‘…. in the course of [the Qing dynasty’s] assiduous efforts to adapt to Chinese culture’ (Martin Gimm, Chapter 20), only a century after it first appeared in Chinese. But who knew that the first German translation, completed in 1869 by Hans Conon von der Gabelentz, was from the Manchu not the Chinese? Or that the first part of the German translation by the Kibat brothers (both of whom taught themselves Chinese) fell victim to Hitler’s book-burning and had to be done again, in secrecy. 

On a completely different aspect of the novel, Lucie Olivová, a Czech translator, looks atThe Architecture of Ximen Qing’s Residence’ in Chapter 23. Translating the most basic terminology, like the word for ‘home’, she says, poses a challenge: ‘In the Czech tradition, house (dům) means a single building, large or small. In sharp contrast, the traditional Chinese house (siheyuan 四合院) is made up of several courtyards arranged along a central axis, with small single buildings surrounding one or more square and oblong courts (Olivová 2008: 82–85). In other words, the traditional house is a compound composed according to given rules that Europeans are usually not familiar with. It would therefore be misleading to use the word dům.’ And that is before she addresses the many different garden features for which we have no equivalent: ‘…lou , ge , xuan , ting , juanpeng 卷棚, etc.’ I know from my own experience as a translator that visualizing a scene and understanding the geography in a novel can be a huge challenge. Whether it is the loess plateau, with its particular geographical features, in Jia Pingwa’s novels and stories, or the ancestral home at number 8, Xi Shu Yuan Street in Nanchang that Rao Pingru visited as a child and describes in his memoirs, Our Story.  It is tantalising when you know that the author has a perfectly clear image in their head, if only they could transmit it to you. But for Olivová and other translators, the author has been dead for centuries. Compounding the difficulties is that fact that: ‘the information that can be extracted from the novel is meagre, fragmentary, and scattered across the text.’ 

In English, the Egerton/Lao She translation has withstood the test of time: it has been republished with the Wade-Giles transliterations replaced with pinyin and the Latin passages translated into English, as The Golden Lotus: Jin Ping Mei (Tuttle Classics), with an introduction by Robert E. Hegel. That was the one I picked up in the airport. There is also now a new and highly-praised translation by David Tod Roy, entitled The Plum in the Golden Vase, in five volumes, (Princeton University Press, 1993-2013), a complete and annotated translation of the 1610 edition of JPM. For anyone making a foray into either of these versions, I recommend Wild Horse as a companion. It will enrich your reading and may even make you smile.

 


Sunday 2 April 2023

Marc Joan on Hangdog Souls


UK-based Marc Joan spent the early part of his life in India, and the early part of his career in biomedical research. He draws on this and other experience for his fiction, which has been widely published. His novelette, The Speckled God, was published by Unsung Stories in Feb 2017; he is a contributor to three forthcoming anthologies: Comma Press’s Mirror in the Mirror; Ceci n’est pas une histoire d’horreur, from Night Terror Novels; Ghost Stories for Starless Nights from DBND publishing. His first novel, Hangdog Souls, was published last year.

Kingdom of Mysore, 1799. A guilt-racked British Army deserter tries to win safety for those he loves — but his reckless bargaining only leaves him trapped between destinies, condemned to facilitate centuries of suicide and murder. Death after death, each death diminishes him, until — a quarter of a millennium later — a Keralan astrophysicist has the chance to annul the soldier’s Faustian bargain. But Chandy John is weakened by his own burden of grief. Will this twenty-first century scientist become just another helpless nexus between undeserved death and undeserved life?

Hangdog Souls is set in the Dravidian heartlands of South India — and in a blurred edgeland where alternative realities elide. Through linked narratives of guilt, shame and the search for absolution, this book takes readers from the arid Tamil plains to the highest peaks of the Nilgiris, and from occult horrors in Tipu Sultan’s kingdom to creeping madness in the world of particle physics.

Spanning three hundred years, the stories in Hangdog Souls weave together the fates and fortunes of multiple characters — individuals that echo through the generations, asking always the same question: What weight can balance the death of an innocent?

Here Marc talks to Asian Books Blog…