Showing posts with label Singaporean writers. Show all posts
Showing posts with label Singaporean writers. Show all posts

Friday 27 October 2023

Fantabulous Nonya cookbook author Sharon Wee dishes on the new edition of Growing Up In A Nonya Kitchen

Courtesy of Author


About the Author:

Sharon Wee was born and raised in Singapore, graduating from the National University of Singapore. She worked for Mars Confectionery in Hong Kong and China in the 1990s. She has an MBA from New York University and resides in Manhattan where she trained at the French Culinary Institute. Her recipes have been featured in the New York Times and the Washington Post and she has given interviews about her Peranakan heritage. She chronicles her food experiences on Instagram @nonya.global. Sharon frequently returns to Singapore. 


Courtesy of Author

Synopsis:

This is a cookbook, and an intimate memoir, giving readers a sense of what it felt like to grow up in a Peranakan Chinese family ― descendants of local womenfolk and the earliest Chinese settlers to Southeast Asia.

As a fifth-generation Nonya (honorific for female Peranakans) from both sides of her family, Sharon Wee recollects her life in Singapore. She interviewed older relatives and recreated her mother’s personalized recipes, many orally passed down for generations.

Growing Up in a Nonya Kitchen was originally published in 2012. This updated edition includes revised recipes and cooking methods, with more detailed explanations and guidance for the young or unfamiliar cook to Peranakan food, spiced with a dose of humour. It also includes new contributions by subject experts on the heritage and beautiful cultural legacy of the Peranakans.

***

EC: Welcome to Asian Books Blog, Sharon. What an honour to have you. Thank you for sending me your wonderful cookbook, Growing Up In A Nonya Kitchen; it’s refreshingly novel that you’ve embedded a memoir plus cultural commentary on the world of the Peranakans that expand beyond cuisine. Why did you choose this blended approach?  

SW: When I considered publishing my book in the early 2000s, I was cognisant of the fact that there had already been a few established Peranakan cookbooks. Yet, very little was told about the significance of the food and how we ate – the moments we shared, the celebrations, the customs. 

I wove the memoir in to give readers a sense of our culture, and I revolved it around my mother’s life because she was from a vanishing generation of women whose lives focused on raising a family, keeping a home, all while being compromised in their education. Cooking was their currency. I’d like to think that this format of a cookbook memoir with headers elaborating on the dish, was not as common as what you see these days. 

Thursday 27 July 2023

Eternal Summer of the Homeland: Agnes Chew talks about writing a story collection and being the Asia Winner of the CSSP


Courtesy of Author
Book Synopsis

The stories in Agnes Chew’s first fiction collection illuminate the complexity of choice when duty and desire collide, and what a person is willing to sacrifice. A daughter grapples with an unexpected discovery in the aftermath of her mother’s death. A husband struggles to understand his wife’s reaction to her pregnancy. An adolescent and a domestic worker exchange secrets whose weight they find they cannot bear. And in a corner of Changi Airport, a nondescript office cubicle, a patch of open forest, others strive to find meaning and home.















Courtesy of Author

Author Bio:


Agnes Chew is the author of Eternal Summer of My Homeland (2023) and The Desire For Elsewhere (2016). Her work has appeared in GrantaNecessary Fiction and Litbreak Magazine, among others, and her story, ‘Oceans Away from my Homeland’, won the 2023 Commonwealth Short Story Prize (Asia Region). She holds a Master’s degree in international development from LSE; her prize-winning dissertation, which examines inequality and societal well-being in Singapore, was featured in Singapore Policy Journal. Born and raised in Singapore, she is currently based in Germany. 

 


 




_________________________

 

EC: Agnes, welcome to Asian Books Blog, and congratulations on being the Asia Winner for the Commonwealth Short Story Prize as well as the publication of Eternal Summer of My Homeland. Let’s start with this: what draws you to the short story? 

 

AC: Thank you so much, Elaine, for your kind words and for this opportunity! I actually started out writing creative nonfiction, and when I ventured into the realm of fiction writing, the short story form felt like a natural (and conceivable) choice. The more short stories I wrote, the more I found myself drawn to the form. I appreciate its requisite focus on purity and intensity—the way it compels you to distil meaning within a compact space. It’s also a thrill to be able to write a short story within a feverish span of hours or days, especially when I compare it to the far longer process of writing a novel, which I’m now working on.

 

Thursday 29 October 2020

What’s The Deal With Graphic Novels? Elaine Chiew Chats with Melanie Lee and Arif Rafhan on their collaboration for Amazing Ash & Superhero Ah Ma.

 

Photo courtesy of Difference Engine
About the Writer:

 

Melanie Lee is the author of the picture book series The Adventures of Squirky the Alien, which picked up the Crystal Kite Award (Middle East/India/Asia division) in 2016. She has also published Imaginary Friends: 26 Whimsical Fables for Getting on in a Crazy World, a collection of illustrated short stories, together with Arif Rafhan. Besides books, Melanie writes content related to arts, heritage and lifestyle for a variety of platforms including museums, documentaries, magazines and websites.  In addition, she is Associate Faculty at the Singapore University of Social Sciences developing and teaching media writing courses. 


 




Photo courtesy of Difference Engine

  About the Illustrator:

Arif Rafhan is a comic artist, illustrator and pre-production artist. His work has
been published in more than 10 books to date by MPH, Buku Fixi, Maple Comics,
and Marshall Cavendish. These includes comics, content illustrations and cover illustrations. He’s been working closely with Lat since October 2018 for Lat’s upcoming graphic novel (ongoing). He also works with various production companies creating pre-production visuals such as concept art, character designs, environment designs, and storyboards. 





About the Book:

Eleven-year-old Ash doesn’t have much to look forward to: maths tests, a naggy Mum, and an Ah Ma who doesn’t know much about her. That is, until she discovers something that will change her life—Ah Ma is a superhero! The best part is, Ash discovers that she has superpowers too! 

Life is so much more exciting as a superhero-in-training. However, Ash can’t help but notice that Ah Ma sometimes gets a little absent-minded while showing her the ropes. Amazing Ash & Superhero Ah Ma is a funny and heartwarming story about family and acceptance. Growing up and growing old is never easy—and all the more perplexing when secrets and superpowers are added to the mix. 

Wednesday 29 April 2020

Translating literary works from the Malay world, Nazry Bahrawi in conversation with Nicky Harman


Dr Nazry Bahrawi, Singapore University of Technology & Design

What aroused your interest in translation, and what was the first piece you ever translated?

My journey to literary translation began as an academic interest. As a doctoral student reading comparative literature at the University of Warwick, I was supervised by Susan Bassnett, a household name in translation theory. So, while my thesis wasn’t directly about translation, I began to explore this field of study first through conversations with her. Today, I continue to research into translation to unveil its multifaceted role at shaping what scholars call ‘world literature’. As an indication of just how complicated translation can get, I’ve published a comparative analysis of the Bahasa Melayu and Bahasa Indonesia versions of Syed Hussein Alatas’ seminal book The Myth of the Lazy Native and found that the former sharpens the ethnic divide between Malays and Chinese in line with the Malaysian ruling party’s (UMNO) ideology of ketuanan Melayu (Malay supremacy). This affirms the proposal that translation is mired in practices of patronage and power as the translation theorist André Lefevere had pointed out in his book Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame. This was one of my earliest academic essays. It’d convinced me to dive deeper into translation research.

After my studies in 2013, I returned to Singapore. This was when my first foray into literary translation as practice began. Then, literary translation was starting to gain traction in my multilingual city-island, though there'd been attempts in the past. I was invited to deliver a public lecture about translation, and I was excited to share what I’ve learnt with others. After the lecture, I was approached by the playwright Nadiputra, a Cultural Medallion winner in Singapore, to translate a musical that he was writing from Bahasa to English. I said yes, and the result was a bilingual publication titled Muzika Lorong Buang Kok (Lorong Buang Kok: The Musical), a play about the last kampong (village) in urban Singapore. I’ve found the process to be nothing short of cathartic. Embodying first-hand some of the challenges I’ve read about made the practice of translation even more complex than I've imagined, and this made it alluring – an enigma that’s inviting me to explore its depths. Today, I’ve translated short stories and poems, surtitles for a theatrical adaptation of Anthony Burgess' A Clockwork Orange, subtitles for a 1960 black-and-white Malay movie as well as judged a translation contest. Most recently, I partook in a performance-lecture about my process as a literary translator.

Friday 17 April 2020

Stephanie Chan aka Stephanie Dogfoot talks about her stirring collection Roadkill for Beginners, slam poetry, and her different performing hats.

Courtesy of Author
Bio:

Stephanie Chan’s poetry has been described as “conjuring a kind of matter-of-fact magic, full of warm, everyday rhythms and rhymes – aspects of life exaggerated or distilled to their most joyous, beautiful and/or ridiculous.” A former national poetry slam champion in Singapore and the UK, Stephanie currently produces poetry and stand up comedy nights in Singapore. She has been invited to perform on stages across five continents, including the Glastonbury Festival, Ubud Writer’s and Readers’ Festival and the George Town Literary Festival and has toured Australia, Germany and North America with her poetry. 

Synopsis:

Roadkill for Beginners is Stephanie Chan’s first collection of poetry. It’s part scrapbook of love letters to places, part field guide to the people in them. It’s a messy celebration of open mics, bonfires, and poetry stages around the world, the connections that grow up around them and the adventures that happen after. It explores desire, moving, belonging, and everything in between. It’s got apocalyptic hawker centres, magical night bus rides, and hungry turkey vultures. It’s about growing up, and not. For you, it hopes to feel like the lyrical equivalent of spooning in strange buildings then flying at full speed down a steep empty road on a bike at two in the morning.


Friday 3 April 2020

Polymath Desmond Kon talks about his near-death experience, religion and philosophy & writing in The Good Day I Died

Bio:

Desmond Kon Zhicheng-Mingdé is a Singapore writer. He is the author of an epistolary novel, a quasi-memoir, two lyric essay monographs, four hybrid works, and nine poetry collections. A former journalist, he has edited more than twenty books and co-produced three audio books. Trained in book publishing at Stanford University, Desmond studied sociology and mass communication at the National University of Singapore, and later received his world religions masters from Harvard University and creative writing masters from the University of Notre Dame. Among other accolades, Desmond is the recipient of the IBPA Benjamin Franklin Award, Independent Publisher Book Award, National Indie Excellence Book Award, Poetry World Cup, Singapore Literature Prize, two Beverly Hills International Book Awards, and three Living Now Book Awards. He helms Squircle Line Press as its founding editor. 

He can be found at: www.desmondkon.com



Book Synopsis:

In 2007, Desmond Kon died, and came back to life. This is better understood as a near-death experience (NDE). Fresh from studying world religions at Harvard, Desmond’s NDE shared remarkable consistency with other documented NDE accounts, such as encountering otherworldly beings, altered time-space realms, and the classic tunnel of light. Post-NDE symptoms included paranormal sightings. How did Desmond make meaning of his NDE given his academic background in world religions? He even took a class on angelology—how then did he perceive the angelic beings he encountered? Framed as a quasi-memoir, The Good Day I Died is constructed as a self-administered interview, allowing the account its moments of deep intimation. Moving beyond the current literature’s attempts at legitimizing the NDE, The Good Day I Died weaves in excerpts of Desmond’s literary oeuvre, which help shed light on the indelible impact of his NDE. This book represents Desmond’s most confessional writing yet, relating the story of his death, and his transformed life after his return.

Wednesday 3 July 2019

O Thiam Chin Talks to Elaine Chiew about Vampires, Teenage Girls and His Sixth Book of Short Fiction, Signs of Life.

Photo courtesy of the Author and Alan Siew
O Thiam Chin is the author of five collections of short fiction: Free Falling Man, Never Been Better, Under the Sun, The Rest of Your Life and Everything That Comes With It, and Love, Or Something like Love. He was a recipient of the National Arts Council's Young Artist Award in 2012, and has been shortlisted for the 2014 Singapore Literature Prize. His debut novel, Now That It's Over, won the inaugural Epigram Books Fiction Prize in 2015, as well as the Best Fiction title at the 2017 Singapore Books Awards. His second novel, Fox Fire Girl, was also shortlisted for the Epigram Books Fiction Prize in 2016.








About Signs of Life (from the book jacket) (Math Paper Press, 2019):

A mysterious terrorising force hounding a group of schoolgirls at a campfire. A couple trying to conceive in a post-apocalyptic world. Two gay men, the last of their kind, getting acquainted in a laboratory for the purpose of scientific observation. A Christ-like figure raising the dead in the heartlands. Strange and suspenseful, these stories offer a whole other world of voices, plot and imagery that opens up new terrain in what is possible and imaginable. With wit, sensitivity and dexterity, O's characters slip from their ever-present reality into the surreal and unknown and find in the process their hungers, desires and pains coming fully awake, thrumming with exultant life.



Wednesday 26 June 2019

Nicky Harman interviews Jeremy Tiang, Singaporean writer, translator and playwright


Photo credit: Edward Hill

Nicky: When you were growing up, what were the first Chinese-language stories you came across, and what drew you to them?

Jeremy: Growing up in a former British colony can be a destabilizing experience. Singapore's official languages are English, Chinese (meaning Mandarin), Malay and Tamil, and there were always several languages swirling around me ― some of which I felt I was being encouraged to know (the English in the Enid Blyton books my parents bought us, the Mandarin they sent me to a neighbour to learn) as well as others I had less access to (the Cantonese they sometimes used with each other, the Tamil my dad occasionally spoke on the phone).  I encountered Chinese stories in all kinds of ways, on TV and in my school textbooks, but often freighted with cultural baggage: there was a weight of obligation on us, as English-educated people, to hang on to our Chinese heritage. It wasn't until I got some distance from Singapore, by moving to the UK for university, that I was able to enjoy Chinese-language literature on its own terms. While I came to appreciate the grounding I had received in Singapore, particularly in secondary school, I don't think I read a Chinese novel for pleasure till I was in my twenties. Once I was able to do that, I quickly developed a taste for it. And being a writer of English and a lover of Chinese fiction, it was a logical progression to literary translation ― the best way I could think of to get right inside these books.

Monday 3 June 2019

Eminent Historian Professor Wang Gungwu converses with Elaine Chiew on his autobiography, Home Is Not Here

Photo courtesy of NUS Press

From the book jacket:


Wang Gungwu is one of Asia’s most important public intellectuals. He is best-known for his explorations of Chinese history in the long view, and for his writings on the Chinese diaspora. With Home Is Not Here, the historian of grand themes turns to a single life history: his own.


In this volume, Wang talks about his multi-cultural upbringing and life under British rule. He was born in Surabaya, Java, but his parents’ orientation was always to China. Wang grew up in the plural, multi-ethnic town of Ipoh, Malaya (now Malaysia). He learned English in colonial schools and was taught the Confucian classics at home. After the end of WWII and the Japanese occupation, he left for the National Central University in Nanjing to study alongside some of the finest of his generation of Chinese undergraduates. The victory of Mao Zedong’s Communist Party interrupted his education, and he ends this volume with his return to Malaya. 

Wise and moving, this is a fascinating reflection on family, identity and belonging, and on the ability of the individual to find a place amid the historical currents that have shaped Asia and the world. 

Saturday 4 May 2019

Melissa De Silva talks to Elaine Chiew about 'others', discovering her ancestry in Malacca, and making pineapple tarts.

Melissa De Silva at her writing residency at Hikayat, Penang's Georgetown, May 2019. Photo courtesy of William Tham.


Biography:


Melissa De Silva grew up in her grandmother's flat in Toa Payoh, which is why she thought the dragon playground in front of her grandmother's block was her exclusive playground. Besides her award-winning debut book, 'Others' is Not a Race, Melissa's fiction has been published in Best New Singaporean Short Stories Vol. 3, Wilderness Literary Review, Singapore Quarterly Literary Review and LONTAR: The Journal of Southeast Asian Speculative Fiction. She has worked as a magazine journalist and a book editor. She is currently Singapore’s Education Ambassador for American nonprofit Write the World (writetheworld.com). Melissa leads a wide variety of workshops on writing memoirs, writing for healing and catharsis, childhood and family memories, food and travel writing, cultural identity and women's identity and empowerment. 

EC: Welcome to AsianBooksBlog, Melissa. Fantastic to have you with us to discuss your trenchant book which won the Singapore Literature Prize 2018, ‘Others’ Is Not A Race (Math Paper Press, 2017).

First, let’s start with your background. What led you to writing, and specifically, to the writing of this book?

Tuesday 30 October 2018

Elaine Chiew Talks to Ng Yi-Sheng, author of Lion City


Photo Courtesy: Epigram Books
 Ng Yi-Sheng is a Singaporean poet, fictionist, playwright, journalist and LGBT+ activist. He has just published Lion City, his first collection of short stories, inspired by speculative fiction, Singaporean history and myth. He’s currently working on a novel as part of a Creative Writing PhD at Nanyang Technological University (NTU), and a performance lecture for the Singapore Fringe Festival, titled Ayer Hitam: A Black History of Singapore.

His books include the poetry collections last boy (winner of the Singapore Literature Prize 2008), Loud Poems for a Very Obliging Audience, and A Book of Hims; the movie novelisation Eating Air and the non-fiction work SQ21: Singapore Queers in the 21st Century. Additionally, he translated Wong Yoon Wah’s Chinese poetry collection The New Village and he has co-edited publications such as GASPP: A Gay Anthology of Singapore Poetry and Prose, Eastern Heathens: An Anthology of Subverted Asian Folklore and SingPoWriMo 2018.

He has also been active in the professional theatre since the age of 17, collaborating with companies such as TheatreWorks, W!ld Rice, Toy Factory and Musical Theatre Ltd to create plays like Hungry, 251, Georgette, The Last Temptation of Stamford Raffles and Reservoir. He is a founding member of the spoken word troupe the Party Action People and co-organised the annual queer literary reading ContraDiction for twelve years.



Photo Courtesy: Epigram Books

EC:      Welcome to AsianBooksBlog, Yi-Sheng. A real honour to have you.

First, congratulations on the publication of Lion City (Epigram Books), which will be launched at the Singapore Writers’Festival 2018. It’s a fantastic read, full of mordant humour, allegorical fabulism, political heft, and a willingness to say the unsayable.

NYS:    Thanks so much! I’m so pleased you liked it.

EC:      Praise for the book, notably Sharlene Teo, likens your stories and voice to Etgar Keret. Also Neil Gaiman. Are they influences?   

NYS:   Neil Gaiman’s been a massive influence on me: as a teenager in the 90s I read the Sandman and Books of Magic comics while they were coming out, and had my mind utterly blown by the idea of this globally (and cosmically) unified mythology and by the idea that magic’s just lurking at the edges of the contemporary urban world. Neverwhere, Marvel 1602, Smoke and Mirrors and The Graveyard Book have been great favourites too.

I’m afraid I’ve never read Etgar Keret, but I must: Lavie Tidhar also said I sounded like him.

Monday 6 August 2018

In Celebration of Books: The Singapore Literature Prize 2018

Nominee Books on Display



The Singapore Literature Prize, which carries a cash award of S$10,000 for each winner in each language category (Chinese, English, Tamil, Malay), held tonight at the NTUC Center, 1 Marina Boulevard, is in its 12th rendition (a biennial award), celebrating the best in Singapore poetry, fiction and creative nonfiction. Organised by the Singapore Book Council (formerly National Book Development Council), it's certainly had its share of controversy (no rehashing here, you can read about it on Wikipedia).  The evening kicks off with video footage of Suchen Christine Lim (who needs no introduction really) exhorting the winners not to let winning halt them in their tracks: the sort of a "okay, what now?" moment that freezes a writer after a big win. 

Monday 9 April 2018

Asian Contemporary Voices: Interview with Kirstin Chen, author of Bury What We Cannot Take

Courtesy of Susan Deragon


















Kirstin Chen's new novel, Bury What We Cannot Take (Little A, March 2018), has been named a Most Anticipated Upcoming Book by Electric Literature, The Millions, The Rumpus, Harper’s Bazaar, and InStyle, among others. She is also the author of Soy Sauce for Beginners. She was the fall 2017 NTU-NAC National Writer in Residence in Singapore, and has received awards from the Steinbeck Fellows Program, Sewanee, Hedgebrook, and the Napa Valley Writers’ Conference. Born and raised in Singapore, she currently resides in San Francisco. Visit her at kirstinchen.com