Theophilus Kwek has published five volumes of poetry, two of which were shortlisted for the Singapore Literature Prize. His pamphlet, The First Five Storms, won the New Poets’ Prize in 2016 and was also shortlisted for the Michael Marks Award in 2017. His poems, essays, and translations have appeared in The Guardian, Times Literary Supplement, The London Magazine and elsewhere; he has also written on issues of migration and citizenship for The Straits Times, South China Morning Post, and Singapore Policy Journal. He has edited several books of Singapore writing, and serves as editor of Oxford Poetry.
Moving House is a collection of border-crossing poems that make their way from episodes in Southeast Asia’s colonial history, to scenes of displacement and difference in contemporary Britain and Singapore. Drawing on the author’s personal and family histories, it lands on the bigger question of what it means to feel at home in a mobile and deeply unsettled world.
Sunday, 31 May 2020
Friday, 29 May 2020
Short story writer Janet H Swinney Chats With Elaine Chiew
![]() |
Credit: Janet H Swinney; Design: Kay Green |
Bio: Janet H Swinney is a former education inspector who grew up in the North East of England, got her political education in Scotland and now lives in London. She has longstanding connections with India that have deeply influenced her writing. Her work has appeared in print anthologies and online journals across the UK, India and America, and has been listed in many competitions. Her story ‘The Map of Bihar’ was nominated for the Eric Hoffer prize for prose 2012. She was a runner-up for the London Short Story Prize 2014. She has written features articles for the UK press including the Guardian and the Times.
Synopsis: The Map of Bihar is a collection of stories about yearning; about aspiration thwarted and fulfilled. Faced with the constraints of culture, caste, class, poverty and the complexities of modern-day life, individuals from opposite sides of the globe strive for something better. Their ambition takes many forms. While some reach out towards a distant vision of fulfilment, the best that others can hope for is simply to survive. And while some turn out to be adept at grabbing opportunities, others are not so fortunate. Between them, they display resourcefulness, resilience, vulnerability and, sometimes, a pungent sense of humour.
EC: Welcome to Asian Books Blog, Janet. Congratulations on The Map of Bihar, which I thoroughly enjoyed reading. The short stories take place primarily in India and the northeast of England. Why these two locations?
JHS: Thanks for inviting me, Elaine. I was born and grew up in a village in the North East of England. I couldn’t wait to get away from the place. It was a very close-knit community, where everybody knew what you were up to, and was very keen to tell you not to do it. It wasn’t until I had to go back many years later that I realised the strengths of that community, even though much had happened politically and economically in the intervening years to undermine them. I was brought up as a Christian, but I thought the teachings were flawed. When I was a teenager, I started casting around for something else. I became interested in Indian philosophy, and I started practising yoga. I wanted to go to India to find a guru. But for a young woman with no money and no worldly wisdom, that was a complete impossibility.
Then, in 1973, I was at Leeds University ostensibly studying for a teaching qualification, but in reality doing everything to avoid it, and met the composer, Naresh Sohal. Our interests in yoga philosophy and music drew us together and that was the start of a relationship that lasted until he died in 2018, forty-five years later. Naresh gave me an extensive drubbing about the shortcomings of the British Raj, which I had to concede was justified. Over the time we were together, we visited India frequently, staying with his family in Punjab and exploring many other parts of the country.
Wednesday, 27 May 2020
How Paper Republic ended up leading what is possibly the world’s biggest collaborative translation
Nicky Harman writes about translating Chinese authors' reflections on Covid19, post-lockdown.
At the risk of blowing my (or at least, our Paper Republic's) trumpet a little, I’m going to start with the back-story: Brigitte Duzan, of Chinese-shortstories.com pointed out to me that a very well-known Chinese writer, Yan Geling, had written a piece blasting the authorities for mishandling the Covid19 crisis, which Duzan herself had translated into French. Why didn’t I do the same and post it on Paper-Republic? I did both, and a single post grew into the Read Paper Republic: Epidemic mini-series of essays and poems, exploring how some impressive Chinese writers (Yan Geling, Han Dong, A Yi, Lin Bai, and Wu Ang) have been personally affected by the COVID-19 outbreak.
Then the Leeds Centre for New Chinese Writing, with whom Paper Republic has partnered on many projects, had a new idea. I quote, ‘What better way to spend lockdown than having a shot at literary translation? You know you always wanted to try it, so why not have a go now?’ The deal was that anyone, anywhere in the world, could have a go at translating a blog post by Deng Anqing (邓安庆) on how he got shut in with his parents as the surrounding cities locked down, and how it affected his relationship with them. We were offering this opportunity to first-time or emerging translators, so after they had all submitted their work, there would be online feedback sessions by members of the Paper Republic team, including myself and Eric Abrahamsen. The final revised and agreed-on translation was to be published as the grand finale to the Read Paper Republic: Epidemic series. We called the project Give-it-a-Go Translation. We put out the call, and we waited.
At the risk of blowing my (or at least, our Paper Republic's) trumpet a little, I’m going to start with the back-story: Brigitte Duzan, of Chinese-shortstories.com pointed out to me that a very well-known Chinese writer, Yan Geling, had written a piece blasting the authorities for mishandling the Covid19 crisis, which Duzan herself had translated into French. Why didn’t I do the same and post it on Paper-Republic? I did both, and a single post grew into the Read Paper Republic: Epidemic mini-series of essays and poems, exploring how some impressive Chinese writers (Yan Geling, Han Dong, A Yi, Lin Bai, and Wu Ang) have been personally affected by the COVID-19 outbreak.
Then the Leeds Centre for New Chinese Writing, with whom Paper Republic has partnered on many projects, had a new idea. I quote, ‘What better way to spend lockdown than having a shot at literary translation? You know you always wanted to try it, so why not have a go now?’ The deal was that anyone, anywhere in the world, could have a go at translating a blog post by Deng Anqing (邓安庆) on how he got shut in with his parents as the surrounding cities locked down, and how it affected his relationship with them. We were offering this opportunity to first-time or emerging translators, so after they had all submitted their work, there would be online feedback sessions by members of the Paper Republic team, including myself and Eric Abrahamsen. The final revised and agreed-on translation was to be published as the grand finale to the Read Paper Republic: Epidemic series. We called the project Give-it-a-Go Translation. We put out the call, and we waited.
Wednesday, 20 May 2020
Nicky Harman interviews Avery Fischer Udagawa translator extraordinaire of children's and young adult fiction, and much more besides
NH: I'm delighted to be interviewing Avery Fischer Udagawa, because I have a huge admiration for translators who focus on young readers. I started by asking her about her latest translation piece in Words Without Borders, and why she wanted to translate it.

AFU: “Firstclaw” at Words Without Borders is my rendering of 「イチノツメと呼ばれた魔女」 by Sachiko Kashiwaba, a fairy tale from her collection of linked tales, 王様に恋した魔女』 (Kodansha, 2016). I encountered this story on precisely the morning of October 24, 2018, in the large Maruzen Marunouchi bookstore in Tokyo, where I had gone to spend time before a meeting with the author. Since we are all stuck at home these days needing vicarious outings, I’ll share that I savored this book over chiffon cake in Maruzen’s third floor café, glancing out as JR local trains and bullet trains pulled in and out of Tokyo Station. I even exchanged bows with a window washer who floated by in his rigging.
Hours later, Kashiwaba herself signed my book. That was a story scouting day for the ages!
“Firstclaw” struck me as a skillfully wrought, surprising tale of a reclusive witch, a resourceful princess, and a brave king. I found the ending (which I won’t spoil here) curiously joyful, and I chose to translate it out of readerly pleasure.

AFU: “Firstclaw” at Words Without Borders is my rendering of 「イチノツメと呼ばれた魔女」 by Sachiko Kashiwaba, a fairy tale from her collection of linked tales, 王様に恋した魔女』 (Kodansha, 2016). I encountered this story on precisely the morning of October 24, 2018, in the large Maruzen Marunouchi bookstore in Tokyo, where I had gone to spend time before a meeting with the author. Since we are all stuck at home these days needing vicarious outings, I’ll share that I savored this book over chiffon cake in Maruzen’s third floor café, glancing out as JR local trains and bullet trains pulled in and out of Tokyo Station. I even exchanged bows with a window washer who floated by in his rigging.
Hours later, Kashiwaba herself signed my book. That was a story scouting day for the ages!
“Firstclaw” struck me as a skillfully wrought, surprising tale of a reclusive witch, a resourceful princess, and a brave king. I found the ending (which I won’t spoil here) curiously joyful, and I chose to translate it out of readerly pleasure.
Sunday, 17 May 2020
Inconvenient Daughter

Inconvenient Daughter, Lauren's debut novel, explores the questions surrounding transracial adoption, the ties that bind, and what it means to belong.
Labels:
adoption,
Guest post,
Korea
Novelist and Award-Winning Poet Reshma Ruia Chats With Elaine Chiew about her poetry collection A Dinner Party In The Home Counties
Reshma Ruia is an award winning writer and poet based in Manchester. She was born in India and brought up in Rome and did her undergraduate and postgraduate degrees at the London School of Economics. She worked as an economist with the United Nations in Rome and with the OECD in Paris. Following her move to Manchester, she did a further Masters Degree and a PhD in Creative Writing and Critical Thought at Manchester University. She is a fiction editor at the Jaggery Literary Magazine and book reviewer at Words of Colour. She is also the co-founder of The Whole Kahani, a writers’ collective. Her first novel, ‘Something Black in the Lentil Soup’, was described in the Sunday Times as ‘a gem of straight-faced comedy.’ Her second novel manuscript, ‘A Mouthful of Silence’ was shortlisted for the SI Leeds literary award. Her writing has appeared in The Mechanics’ Institute Review, The Nottingham Review, Asia Literary Review, Confluence, Funny Pearls, Fictive Dream, The Good Journal, and various anthologies. They have also been commissioned and broadcast on BBC Radio. Her debut collection of poetry, ‘A Dinner Party in the Home Counties,’ winner is of the 2019 Word Masala Award is out now.
Synopsis:
‘A Dinner Party in the Home Counties’ explores the themes of belonging and identity against a backdrop of social mores and conventions. The poems explore the diasporic experience of leading a translated life, yearning to belong to a past that one no longer owns and a future that is murky and unclear. There is a sense of melancholic nostalgia in these poems but also a fierce kind of determination to embark on a new beginning and make the best of one’s circumstances. The poems are particularly relevant to our times when there is a growing sense of parochialism and hostility towards ‘the outsider.’ They will resonate with all those who have portable roots and are at home everywhere and nowhere.
The poems also portray the emotive minefield of relationships, questioning the ambiguity behind maternal or filial love. Society conditions us to love our parent or child or partner but the poems challenge this by describing the tug of war between a woman’s sense of self and the roles she is expected to play.
There is an undercurrent of mortality running through some of the poems. A sense of an ending and a reflection on what the passage of time can do to one’s dreams and aspirations.
Monday, 11 May 2020
Talented Writer & Translator Tiffany Tsao Chats With Elaine Chiew About The Majesties
![]() |
Book cover design by James Iacobelli and artwork by Joseph Lee |
Bio:
Tiffany Tsao is a writer and literary translator. She is the author of The Majesties, as well as the Oddfits fantasy series (to date: The Oddfits and The More Known World). Her translations of Indonesian authors include Sergius Seeks Bacchus by Norman Erikson Pasaribu, Paper Boats by Dee Lestari, and The Birdwoman’s Palate by Laksmi Pamuntjak.
Synopsis:
Gwendolyn and Estella have always been as close as sisters can be. Growing up in a wealthy, eminent, and sometimes deceitful family, they’ve relied on each other for support and confidence. But now Gwendolyn is lying in a coma, the sole survivor of Estella’s poisoning of their whole clan.
As Gwendolyn struggles to regain consciousness, she desperately retraces her memories, trying to uncover the moment that led to this shocking and brutal act. Was it their aunt’s mysterious death at sea? Estella’s unhappy marriage to a dangerously brutish man? Or were the shifting loyalties and unspoken resentments at the heart of their opulent world too much to bear? Can Gwendolyn, at last, confront the carefully buried mysteries in their family’s past and the truth about who she and her sister really are?
Traveling from the luxurious world of the rich and powerful in Indonesia to the most spectacular shows at Paris Fashion Week, from the sunny coasts of California to the melting pot of Melbourne’s university scene, The Majesties is a haunting and deeply evocative novel about the dark secrets that can build a family empire—and also bring it crashing down.
Tuesday, 5 May 2020
Tsundoku #9 - May 2020
It's out second Tsundoku of lockdown and maybe we have a problem - fewer books than normal are being published but maybe, if you're lucky, you're getting through your tsundoku pile? So this May is a little light, but some good stuff all the same...
Labels:
Tsundoku
Monday, 4 May 2020
First Three Way Translation Interview: Elaine Chiew Chats With Kulleh Grasi and Pauline Fan about Tell Me, Kenyalang
![]() |
Courtesy of Circumference Books |
Synopsis:
TELL ME, KENYALANG is a collection of poems by Kulleh Grasi, a writer and musician from Sarawak, a Malaysian state on the island of Borneo. This groundbreaking book is one of a handful of contemporary works of poetry written in Malay to be translated into English and the first in decades to include Malaysian indigenous languages. Translator Pauline Fan brings the work into a thrilling, living English. Kulleh Grasi's poems are entirely new and yet intimate. They are entwined with myth and nature and yet are fully post-modern. They are outside the context of American poetry and also deeply inside the questions and experiences American poets are grappling with today: questions of identity in relation to nation and language and sexuality.
Grasi, both a known poet and rock star in Malaysia, writes new rivers and islands into the landscape of identity. Grasi says: "I was reading all kinds of Malay literature. None of it spoke from the experience of Borneo's indigenous people, so I started keeping journals, writing about the lives of indigenous communities that I observed with my own eyes. This was the true beginning of my poetry."
TELL ME, KENYALANG will change the way people think of contemporary poetry throughout the world and about the role of indigenous languages in global literature and in translation. The book is a powerhouse.
Sunday, 3 May 2020
Japan's Greatest Victory, Britain's Worst Defeat - A Memoir of the Battle of Singapore
It’s often said “history is written by the victors,” and this
only half true. While the narrative of World War II is definitely constructed from
the Allied lens, this does not mean that the vanquished were unable to tell their
stories. German officers and soldiers pumped out volumes of memoirs during the
postwar years, many of which were consumed voraciously by readers in America and
Britain. Japanese memoirs were more sparse, at least regarding translations
that made it to the West. One notable exception was Masanobu Tsuji’s memoir Japan’s
Greatest Victory, Britain’s Worst Defeat.
Wednesday, 29 April 2020
Translating literary works from the Malay world, Nazry Bahrawi in conversation with Nicky Harman
![]() |
Dr Nazry Bahrawi, Singapore University of Technology & Design |
What aroused your
interest in translation, and what was the first piece you ever translated?
My journey to
literary translation began as an academic interest. As a doctoral student
reading comparative literature at the University of Warwick, I was supervised
by Susan Bassnett, a household name in translation theory. So, while my thesis
wasn’t directly about translation, I began to explore this field of study first
through conversations with her. Today, I continue to research into translation
to unveil its multifaceted role at shaping what scholars call ‘world
literature’. As an indication of just how complicated translation can get, I’ve
published a comparative analysis of the Bahasa Melayu and Bahasa Indonesia
versions of Syed Hussein Alatas’ seminal book The Myth of the Lazy Native and
found that the former sharpens the ethnic divide between Malays and Chinese in
line with the Malaysian ruling party’s (UMNO) ideology of ketuanan Melayu
(Malay supremacy). This affirms the proposal that translation is mired in
practices of patronage and power as the translation theorist André Lefevere had
pointed out in his book Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary
Fame. This was one of my earliest academic essays. It’d convinced me to dive
deeper into translation research.
After my studies
in 2013, I returned to Singapore. This was when my first foray into literary
translation as practice began. Then, literary translation was starting to gain
traction in my multilingual city-island, though there'd been attempts in the
past. I was invited to deliver a public lecture about translation, and I was
excited to share what I’ve learnt with others. After the lecture, I was
approached by the playwright Nadiputra, a Cultural Medallion winner in
Singapore, to translate a musical that he was writing from Bahasa to English. I
said yes, and the result was a bilingual publication titled Muzika Lorong Buang
Kok (Lorong Buang Kok: The Musical), a play about the last kampong (village) in
urban Singapore. I’ve found the process to be nothing short of cathartic.
Embodying first-hand some of the challenges I’ve read about made the practice
of translation even more complex than I've imagined, and this made it alluring
– an enigma that’s inviting me to explore its depths. Today, I’ve translated
short stories and poems, surtitles for a theatrical adaptation of Anthony
Burgess' A Clockwork Orange, subtitles for a 1960 black-and-white Malay movie
as well as judged a translation contest. Most recently, I partook in a
performance-lecture about my process as a literary translator.
Tuesday, 21 April 2020
Sandeep Ray talks about his cinematic and deeply resonant historical novel, A Flutter in the Colony
![]() |
Courtesy of Author |
Bio:
Sandeep Ray was born off the Straits of Malacca and spent his childhood next to a remote rubber plantation. He has lived in Kolkata, Massachusetts, and Jakarta. His first career was in filmmaking, working for various documentary companies based in the United States, often traveling to and in Asia. His last feature-length film, The Sound of Old Rooms (2011), was screened at many international forums and won the Grand Prize at the Taiwan International Documentary Film Festival. In recent years, after completing a doctoral degree in history, he has taught at the University of Wisconsin and at Rice University, researching and teaching about the late-colonial period in Southeast Asia. He currently lives in Singapore and is a Senior Lecturer at the Singapore University of Technology and Design. His next book, forthcoming from NUS Press in 2021 is titled, Celluloid Colony: How the Dutch Framed the Indonesian Archipelago.
Synopsis:
In 1956, the Senguptas travel from Calcutta to rural Malaya to start afresh. In their new hamlet of anonymity, the couple gradually forget past troubles and form new ties. But this second home is not entirely free and gentle. A complex, racially charged society, it is on the brink of independence even as communist insurgents hover on the periphery. How much should a newcomer meddle before it starts to destroy him? Shuttling in time and temper across the Indian Ocean, A Flutter in the Colony is a tender, resonant chronicle of a family struggling to remain together in the twilight of Empire in Asia.
Sunday, 19 April 2020
New book announcement: The Book of Shanghai, edited by Dai Congrong & Jin Li

The anthology showcases 10 leading authors from China’s largest city: Wang Anyi; Teng Xiaolan; Xia Shang; Xiao Bai; Pu Yuehui; Shen Daicheng; bestselling horror writer Cai Jun; multi-award winning sci-fi writer Chen Quifan; Wang Zhanhei; and Chen Danyan.
All the stories have been sensitively translated into English by a top-notch team of translators including Helen Wang, Yu Yan Chen and Fran Nichols.
Stories range from crime thrillers, to historical dramas set over the past 50 years, from comedic interludes, to sci-fi visions of the future. Collectively, they offer an insight into the cultures, customs and social make-up of Shanghai, the city long-heralded as the cultural capital of China, and one where Eastern and Western cultures converge.
Friday, 17 April 2020
Stephanie Chan aka Stephanie Dogfoot talks about her stirring collection Roadkill for Beginners, slam poetry, and her different performing hats.
Stephanie Chan’s poetry has been described as “conjuring a kind of matter-of-fact magic, full of warm, everyday rhythms and rhymes – aspects of life exaggerated or distilled to their most joyous, beautiful and/or ridiculous.” A former national poetry slam champion in Singapore and the UK, Stephanie currently produces poetry and stand up comedy nights in Singapore. She has been invited to perform on stages across five continents, including the Glastonbury Festival, Ubud Writer’s and Readers’ Festival and the George Town Literary Festival and has toured Australia, Germany and North America with her poetry.
Synopsis:
Roadkill for Beginners is Stephanie Chan’s first collection of poetry. It’s part scrapbook of love letters to places, part field guide to the people in them. It’s a messy celebration of open mics, bonfires, and poetry stages around the world, the connections that grow up around them and the adventures that happen after. It explores desire, moving, belonging, and everything in between. It’s got apocalyptic hawker centres, magical night bus rides, and hungry turkey vultures. It’s about growing up, and not. For you, it hopes to feel like the lyrical equivalent of spooning in strange buildings then flying at full speed down a steep empty road on a bike at two in the morning.
Tuesday, 14 April 2020
Talented Ivy Ngeow dishes on her recent book Overboard: research, characters and the time it took to write her book
Courtesy of Author |
Bio
Ivy Ngeow was born and raised in Johor Bahru, Malaysia. She is the author of three novels, Cry of the Flying Rhino (2017), Heart of Glass (2018) and Overboard (2020). A graduate of the Middlesex University Writing MA programme, Ivy won the 2005 Middlesex University Literary Prize and the 2016 International Proverse Prize. She has written non-fiction for Marie Claire, The Star, The New Straits Times, South London Society of Architects’ Newsletter and Wimbledon magazine. Her short stories have appeared in Silverfish New Writing anthologies twice, The New Writer and on the BBC World Service, Fixi Novo’s ‘Hungry in Ipoh’ anthology (2014) and 2020 anthology.
Synopsis
Thailand. An epic storm. A shipwreck. A white man has been found. Alive.
But who is he? Suffering horrific injuries and burns, he is taken to a local hospital. He is mute. Everything is a blank. They tell him his name. That is all he knows. When his Chinese wife arrives, he has no choice but to return to London to her family. He starts getting better with care and more surgery until one day… he’s assaulted. And he knows why. The blow brings back a dangerous memory. But he’s crippled, disfigured and penniless… and he’s living the life of the man they think he is. What will he risk to uncover the truth?
Sunday, 12 April 2020
Guest post: Yongsoo Park
Yongsoo Park is the author of the novels Boy Genius and Las Cucarachas, as well as the essay collection The Art of Eating Bitter: A Hausfrau Dad’s Journey with Kids, about his one-man crusade to give his children an analog childhood. Born in Seoul, he grew up in NYC. Boy Genius was a Notable Title Selection for the 2002 Kiriyama Prize, and Las Cucarachas was a finalist for the Asian American Literary Award.
Rated R Boy Life is a memoir about how life in NYC wasn’t what Yongsoo envisioned it to be when his family moved there from Seoul in the summer of 1980. The streets are filled with homeless people. The subway is covered in graffiti. Older kids on his block push him around and force him to do things he doesn’t want to do. But the biggest legacy of such a move, of course, was that for the rest of their lives, he and his family were haunted by doubt and longing for what they’d left behind and what might have been.
So, over to Yongsoo...
Rated R Boy Life is a memoir about how life in NYC wasn’t what Yongsoo envisioned it to be when his family moved there from Seoul in the summer of 1980. The streets are filled with homeless people. The subway is covered in graffiti. Older kids on his block push him around and force him to do things he doesn’t want to do. But the biggest legacy of such a move, of course, was that for the rest of their lives, he and his family were haunted by doubt and longing for what they’d left behind and what might have been.
So, over to Yongsoo...
Saturday, 4 April 2020
Osprey's Japanese Armies 1868 - 1877 - The Boshin War and Satsuma Rebellion
Osprey Publishing has
become synonymous (in my mind at least) for quality research into
military history of all time periods, throughout the world. It should come as
no surprise that I immediately picked up Osprey's latest title Japanese
Armies 1868 - 1877 by Gabriele Esposito and illustrated by Giuseppe Rave, which
covers the Boshin War and Satsuma Rebellion.
Friday, 3 April 2020
Polymath Desmond Kon talks about his near-death experience, religion and philosophy & writing in The Good Day I Died
Bio:
Desmond Kon Zhicheng-Mingdé is a Singapore writer. He is the author of an epistolary novel, a quasi-memoir, two lyric essay monographs, four hybrid works, and nine poetry collections. A former journalist, he has edited more than twenty books and co-produced three audio books. Trained in book publishing at Stanford University, Desmond studied sociology and mass communication at the National University of Singapore, and later received his world religions masters from Harvard University and creative writing masters from the University of Notre Dame. Among other accolades, Desmond is the recipient of the IBPA Benjamin Franklin Award, Independent Publisher Book Award, National Indie Excellence Book Award, Poetry World Cup, Singapore Literature Prize, two Beverly Hills International Book Awards, and three Living Now Book Awards. He helms Squircle Line Press as its founding editor.
He can be found at: www.desmondkon.com
Book Synopsis:
In 2007, Desmond Kon died, and came back to life. This is better understood as a near-death experience (NDE). Fresh from studying world religions at Harvard, Desmond’s NDE shared remarkable consistency with other documented NDE accounts, such as encountering otherworldly beings, altered time-space realms, and the classic tunnel of light. Post-NDE symptoms included paranormal sightings. How did Desmond make meaning of his NDE given his academic background in world religions? He even took a class on angelology—how then did he perceive the angelic beings he encountered? Framed as a quasi-memoir, The Good Day I Died is constructed as a self-administered interview, allowing the account its moments of deep intimation. Moving beyond the current literature’s attempts at legitimizing the NDE, The Good Day I Died weaves in excerpts of Desmond’s literary oeuvre, which help shed light on the indelible impact of his NDE. This book represents Desmond’s most confessional writing yet, relating the story of his death, and his transformed life after his return.
Thursday, 2 April 2020
Tsundoku #8 - April 2020
Lockdown for so many of us may (and I emphasise ‘may’) mean
a chance to get to that tottering tsundoku at last. Also plenty of booksellers
are still managing to find innovative ways to get books to people – online of course,
but also by hand, kerbside pick-up, partnering with food delivery apps and so
on. So there’s no excuse!! So here is this month’s springtime shelf-isolation
(geddit!!) tsundoku column. As ever, some fiction first...
Labels:
Tsundoku
Sunday, 29 March 2020
Red Affairs, White Affairs by Felicia Nay
Felicia Nay was born in Germany and spent part of her childhood in Spain. Later, she studied in China and worked in Hong Kong. She now lives again in Germany. Red Affairs, White Affairs is her first novel.
Set in Hong Kong around the turn of the millennium, Red Affairs, White Affairs is told by Reini ‘Kim’ Kranich, a German aid worker who works for an NGO. Hope is the thing with feathers, above the South China Sea as much as anywhere, bird-watching Reini notes about the city. Hope, or the absence of it, features daily in her work with abused Filipino migrant workers, but also in the life of her Chinese friend Virginia, who desperately wants to marry. When Reini learns that Virginia’s mother is dying of cancer, she soon finds herself struggling with her friend’s faith and family values. A lukewarm Catholic herself, Reini’s worldview is further challenged when she meets Ben Chan, a Buddhist fundraiser.
So, over to Felicia to talk about Red Affairs, White Affairs...
Set in Hong Kong around the turn of the millennium, Red Affairs, White Affairs is told by Reini ‘Kim’ Kranich, a German aid worker who works for an NGO. Hope is the thing with feathers, above the South China Sea as much as anywhere, bird-watching Reini notes about the city. Hope, or the absence of it, features daily in her work with abused Filipino migrant workers, but also in the life of her Chinese friend Virginia, who desperately wants to marry. When Reini learns that Virginia’s mother is dying of cancer, she soon finds herself struggling with her friend’s faith and family values. A lukewarm Catholic herself, Reini’s worldview is further challenged when she meets Ben Chan, a Buddhist fundraiser.
So, over to Felicia to talk about Red Affairs, White Affairs...
Labels:
fiction,
Guest post,
Hong Kong
Subscribe to:
Posts (Atom)