Showing posts with label poetry Southeast Asia. Show all posts
Showing posts with label poetry Southeast Asia. Show all posts

Wednesday 19 January 2022

Mesándel Virtusio Arguelles, an introduction to his Filipino poetry in translation


Kristine Ong Muslim recently translated Hollow (original title, Guwang), a collection of some of Arguelles's early poems written in Filipino. Mesándel Virtusio Arguelles’s works and interests encompass books, conceptual writing, translation, film and video, installation, found objects, and text-based experimentation and the poems in Hollow range from ekphrasis to Philippine history. One sample poem, "Deep Well" can be read in Asymptote [] and another, "Curse", in Circumference Magazine []

Here, in a guest post for the Translation blog, she offers the Introduction to Hollow, written by Amado Anthony G. Mendoza III and translated by herself.

Sunday 31 May 2020

Building a House in a Moving World, guest post from Theophilus Kwek

Theophilus Kwek has published five volumes of poetry, two of which were shortlisted for the Singapore Literature Prize. His pamphlet, The First Five Storms, won the New Poets’ Prize in 2016 and was also shortlisted for the Michael Marks Award in 2017. His poems, essays, and translations have appeared in The Guardian, Times Literary Supplement, The London Magazine and elsewhere; he has also written on issues of migration and citizenship for The Straits Times, South China Morning Post, and Singapore Policy Journal. He has edited several books of Singapore writing, and serves as editor of Oxford Poetry.

Moving House is a collection of border-crossing poems that make their way from episodes in Southeast Asia’s colonial history, to scenes of displacement and difference in contemporary Britain and Singapore. Drawing on the author’s personal and family histories, it lands on the bigger question of what it means to feel at home in a mobile and deeply unsettled world.