Showing posts with label translation. Show all posts
Showing posts with label translation. Show all posts

Wednesday 18 November 2020

A translated novel: a team effort

 Nicky Harman reads Zhang Ling’s latest historical novel, A Single Swallow (Amazon Crossing, 2020.)

One of the best-written novels I’ve ever translated is Zhang Ling’s Gold Mountain Blues, about a family from Guangdong, China, torn apart when the men emigrate to work in Canada and their women wait long, long years to join them. So I was all agog to read Ling’s latest novel, A Single Swallow, translated by Shelly Bryant. I found it gripping. Better still, I got to interview all the main players, author, translator and editor.

The story: Three men – two American and one Chinese – reminisce about life in the rural village they were all stationed in during WW2. …and about Ah Yan, (‘Swallow’ in Chinese) who means different things to each of the men, although they each have strong and complicated feelings for her. This novel is set during a horrific time in China, but the human spirit triumphs.

Wednesday 21 October 2020

The Girl who did a Strip-Dance, by Wang Bang, translated by Nicky Harman

 In this post, Nicky Harman translates an article by Wang Bang, a writer, film-maker and translator based in the UK and featured here in September 2020. Wang Bang says, ‘I agreed to write for Love Matters because I think it is all about the making of girls, daring, dashing unconventional girls, about how our girls break away from social norms, toxic masculinities and a rigid, patriarchal society. …The results have been great. Most of my articles have been well received, with some of them getting more than 3,000 likes.’


 .....................................................

The thing that completely changed my relationship with my body was not losing my virginity, but watching a private striptease. It happened one hot day during the summer holidays, when I met Star. We had a lot in common: we were both at the ‘Bonjour Tristesse’ age; and she, like me, had dark skin, and came from a single-parent family. From then on, I used to tell my mum that I was going to a classmate's home to do my homework and hang out with Star instead.

There was something particularly fascinating about her body. It seemed to be softer and lither than anyone else's. I remember we found a dress in the suitcase her mother had left behind – round-necked, with an A-line skirt – and took turns to try it on. I got it tangled around my neck and then my elbows got stuck, but she just wriggled like an eel and the woollen fabric, shrunk from the wash, slid down over her body.

That summer holiday, Star seemed obsessed with trying on clothes. It was as if she was desperately trying to find her grown-up self in this jumble of fabrics and fibres. One evening, she drew the curtains and whispered to me that she was going to show me something special. With a mischievous smile, she began to pull her shirt up, then stopped half-way, pouted, and made a pretence of pulling her shirt down again, all the time swaying her hips. Finally, she pulled it up to reveal her small, flat belly… And she danced her way through taking her clothes off. There was no soundtrack, but her body seemed to open and close rhythmically, the way a seashell does. It was its own musical box. There was no stage lighting, but countless beads of sweat at her hairline caught the light instead.

Her dancing was naughty and provocative. It seemed to me then that she had made it up herself, though thinking back now, it was a lot like the striptease in a black and white photo of the American burlesque dancer Mae Dix. Mae Dix wears a hat with sparkly tassels, and holds a slender wand between her fingertips. Her silky dress has fallen to her hips, showing her alabaster backbone, her pert, fleshy buttocks, shaped a bit like a French snail, and her bum crack. She wears a neat pair of dance shoes, with copper-plated soles designed for tip-tapping around the dance floor.

Mae Dix’s act became a sensation. In those days, few women even wore trousers, and hardly anyone had heard of ‘striptease’. Instead, the mainstream media dubbed her teasing, flirty dance moves ‘burlesque’. The male reporters sent to cover the shows practically mobbed the stage, even if afterwards, they wrote about it with scorn. 

As girls, Star and I were separated from Mae Dix by nearly a century, but the society in which we lived did not seem to have grown much more tolerant towards women. My space, growing up, felt flat, crude and rigid, like a cardboard straitjacket. After I developed physically, I seemed to lose any right to do anything with my body apart from gymnastics to the radio broadcasts, sprinting and skipping. We had to sit bolt upright, walk with our toes turned in, and wear skirts down over our knees. It was a sin to touch ourselves in private, let alone make a spectacle of ourselves in public. Only the beautiful were allowed to dance, because only they qualified to join the dance troupes that added glamour to every public celebration. And only bad girls combed their hair into giant quiffs, wore bat sleeves and jeans, and sneaked into pop-up discos in basement fire tunnels. Our bodies were controlled, as rigidly as if we were statues of women displayed on the square, by a hidden but highly effective mechanism which reached right down to the micro level, to our families.

‘You should stop showing off your body every time you go out, okay?’ my mother would say, casting a stern, anxious eye over the sleeveless top I liked to wear because it was hot. ‘You’re asking for some hoodlum to slash your back. Have you any idea how many perverts there are out there, just waiting to slash a girl who’s showing a bit of back?’ My mother tried to teach me that clothes fell into two categories: ordinary, workaday, old clothes, were one sort. The other sort were for special occasions, when it was permissible to wear something a bit prettier. Jeanette Winterson writes in her memoir Why Be Happy When You Could Be Normal about her mother: ‘She had two sets of false teeth, matt for everyday, and a pearlised set for “best”.’ Every time I read this, I smile wryly.

If I hadn’t met Star, I would never have had the guts to stand in front of the mirror, examine my body, caress it, dance with it, go with it, let alone set off with it to cross continents and find my own way in life. No matter how critical other people are about my body, I have learned to accept it. I’m in love with all the ways it allows me to express myself. I think of it as a musical instrument, its every movement performing a dance. And I am the only person with the right to play it. 

,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,

Wang Bang’s column was written for RNW Media, Netherlands radio station, Love Matters Chinese website

 

Friday 25 September 2020

Translation goes in both directions

Nicky Harman writes: It seems obvious that there is literary translation from English into Chinese, as well as from Chinese into English, but very little has been written in English about what travels in that direction, and what impact it has on Chinese readers. It is a subject that fascinates me. So I was delighted when I got the chance to interview Wang Bang.


Wang Bang has translated Peter Hughes’s Behoven poems (Oystercatcher Press, 2009) for Professor He Ping, a well-known critic, author and professor at the College of Arts at Nanjing Normal University. Readers can explore them on this bilingual page here. I asked her to tell me more about this project.

N: How did you come across Peter Hughes and Oystercatcher Press, and what do you like about his poetry? 

W: The first time I bumped into ‘oystercatchers’, they were not those waders with red beaks, dressed in black cloaks, they were well printed pamphlets with abstract, geometric, mostly hand-painted covers, the kind of visual vocabulary that recalled me to Abstract Expressionism. I soon learnt that they were poetry pamphlets produced by the poet Peter Hughes, who also used his own paintings for the covers. I was immediately intrigued and was hoping to write an article about Peter. I asked David Rushmer, my husband, who is also a poet and had been published by Oystercatcher Press, to introduce me to Peter. A week later, we were in Norfolk, walking against the brisk wind, the oystercatchers rising swiftly from the waves, whilst Peter narrated his early life stories to me from his house on the coast; his surreal adventures working as a translator for the Italian Army and how he endeavored to make sense of the instructions on Russian landmines. I then wrote a story titled ‘The Poet Who lives next to the Lighthouse’; it was surprisingly well received and hit over 600 likes overnight. I thought it could be a great opportunity to introduce Peter’s work to Chinese readers, so I started work translating a small section of his poems. His work is not easy to digest at all but I found them fascinating, it’s like playing with a Rubik’s cube, I have to solve one word (normally a verb) first, before I can rotate to the next layer, and the magic is dark, sensory, musical, dreamy, imaginative and philosophical. 

 

N: How did Professor He Ping get involved?

W: I thought it would be great if I could persuade someone to publish a pamphlet of Peter’s work, a duplication of Oystercatcher Press in both Chinese and English. And an independent publisher in China had agreed to publish the pamphlet. I sent off the work, which is a small part of ‘Behoven’, kindly chosen by Peter and waited, but nothing was certain with the unsettled publishing rules in China. Bored of waiting I sent the manuscript to Professor He Ping, and amazingly he published it right away on a literary journal ‘A Flower to You’ run by his MA students. 

 

N: Which is your favourite poem in the selection published here? 

W: Sonata 1 in F minor, op.2, no. 1, Sonata in A major, op. 10.no.2 and the bears in Sonata in A major, op. 10.no.2.

N: Could you say something about the challenges of translating them?

W: The hidden cultural references, the metaphors, they really did my head in. For instance, the phrase

 “even if it is called a patio”. What is special about a patio? Is it because it’s a posh word from Spanish? Or, because of its overly ornamental design by the English? 

Some sentences seemed to be more straightforward, but can still require a lot of cultural understanding.

“when strangers 

         with sledge-hammers 

       & shorts passed

    the whole piano 

through a bangle”

I had to peep through a keyhole of time to understand that he is talking about “Piano Smashing Contests” in England in the bonkers 1950s!

N: Did you listen to Beethoven while you were translating?

W: No, I really needed to concentrate! 

N: Anything else you'd like to say about the special challenges of translating poetry?

W: Poetry often takes liberties that prose would not. Poetry by its nature is often very compact and can include a duplicity of meaning in a single word or phrase which is very difficult to reproduce in another language. I wish I were a poet, it would be easier for me to undertake such an impossible task. I would love to see more work being translated from both languages, work from my generation, and from new emerging writers.

 Here is my article about Peter and his press, with some beautiful pictures: The Poet Who lives next to the Lighthouse, in Chinese with a selection of the poems in English.


 

N: I'm fascinated by which English writers have an impact in China and in Chinese, so He Ping's project seems particularly interesting.

W: This is from Professor He Ping on why he published my translations. I think his response is great: “I am interested in what British writers, including poets, are writing recently. All literature today, regardless of nationality or mother tongue, is part of world literature. And of course, it is also out of friendship with Wang Bang and my trust in her judgment, that I promoted the works of these two poets [Richard Berengarten and Peter Hughes] on my graduate students’ WeChat public account. Modern Chinese literature has always had strong links with British English writing, so I am keen to promote contemporary British writers, poets and their writing wherever possible, in any Chinese literary media where I have some influence.

Friday 11 September 2020

New Japanese short fiction: One Love Chigusa

Soji Shimada is one of Japan’s best selling mystery writers. His latest work One Love Chigusa has been published in English as part of the Red Circle Minis collection. The collection, which began in 2018, includes short works from contemporary Japanese authors that have not yet been published in Japanese. This novel approach adds an interesting layer to the reading experience; literary criticism on the original texts is not yet available. 

The strange title One Love Chigusa is fitting for a novella that is indeed strange throughout. This strangeness slowly builds, reaches a crescendo in the final chapter, and then in the very last scenes recedes with the revelation of certain vital information. The bizarre array of characters and events that make up the work contribute to the disconcerting yet wonderful experience of reading One Love.

The story is set in Beijing, although it is easy to forget this as spatial descriptions are often very dream-like and dystopian. Surroundings are described to us from the perspective of the main character, Xie Hoyu. Xie has had half of his brain and body replaced by machinery, and this has fundamentally altered the way he experiences the physical world. People and objects often morph into more disturbing or mechanical versions of themselves. For example, when Xie has been wandering the city, we are given his observations: “the letters of the displays and the neon signs scattered on the walls and rooftops would suddenly start to change to numerals. Some changed slowly; some fluctuated violently... Were they stock prices?” Here, the hallucination itself questions the solidity of our linguistic system, while Xie’s question about stock prices points to the all-pervasive presence of financial motivation in our society. This extract thus evokes feelings of disorientation and instability, and conveys a cynical view of civilisation.

Tuesday 23 June 2020

Bookworm

Countries across the globe are currently enforcing various types of social restrictions to help reduce the infection rate of Covid-19. Under these bizarre circumstances, it is easy to feel distant and isolated from friends and family. Perhaps more than ever before, this is a time when it is important to celebrate community.

With this in mind, Asian Books Blog has decided to launch a new series entitled Bookworm. We will be interviewing different members of the Asian-books-loving community to delve deeply into their relationships with Asian literature. We hope that hearing from our Bookworms will help strengthen the sense of shared passion amongst our readers and will also provide inspiration for taking on new literary challenges. We aim to interview a diverse group of people, spanning all different sorts of identities, and living all over the world.

Shelley Herman works on data analysis in the defence industry, and currently lives on the Eastern Coast of the US, in New Jersey. She is our very first Bookworm!

Wednesday 27 May 2020

How Paper Republic ended up leading what is possibly the world’s biggest collaborative translation

Nicky Harman writes about translating Chinese authors' reflections on Covid19, post-lockdown.

At the risk of blowing my (or at least, our Paper Republic's) trumpet a little, I’m going to start with the back-story: Brigitte Duzan, of Chinese-shortstories.com pointed out to me that a very well-known Chinese writer, Yan Geling, had written a piece blasting the authorities for mishandling the Covid19 crisis, which Duzan herself had translated into French. Why didn’t I do the same and post it on Paper-Republic? I did both, and a single post grew into the Read Paper Republic: Epidemic mini-series of essays and poems, exploring how some impressive Chinese writers (Yan Geling, Han Dong, A Yi, Lin Bai, and Wu Ang) have been personally affected by the COVID-19 outbreak.

Then the Leeds Centre for New Chinese Writing, with whom Paper Republic has partnered on many projects, had a new idea. I quote, ‘What better way to spend lockdown than having a shot at literary translation? You know you always wanted to try it, so why not have a go now?’ The deal was that anyone, anywhere in the world, could have a go at translating a blog post by Deng Anqing (庆) on how he got shut in with his parents as the surrounding cities locked down, and how it affected his relationship with them. We were offering this opportunity to first-time or emerging translators, so after they had all submitted their work, there would be online feedback sessions by members of the Paper Republic team, including myself and Eric Abrahamsen. The final revised and agreed-on translation was to be published as the grand finale to the Read Paper Republic: Epidemic series. We called the project Give-it-a-Go Translation. We put out the call, and we waited.

Wednesday 20 May 2020

Nicky Harman interviews Avery Fischer Udagawa translator extraordinaire of children's and young adult fiction, and much more besides

NH: I'm delighted to be interviewing Avery Fischer Udagawa, because I have a huge admiration for translators who focus on young readers. I started by asking her about her latest translation piece in Words Without Borders, and why she wanted to translate it.


AFU: “Firstclaw” at Words Without Borders is my rendering of イチノツメと呼ばれた魔女 by Sachiko Kashiwaba, a fairy tale from her collection of linked tales, 王様に恋した魔女 (Kodansha, 2016). I encountered this story on precisely the morning of October 24, 2018, in the large Maruzen Marunouchi bookstore in Tokyo, where I had gone to spend time before a meeting with the author. Since we are all stuck at home these days needing vicarious outings, I’ll share that I savored this book over chiffon cake in Maruzen’s third floor café, glancing out as JR local trains and bullet trains pulled in and out of Tokyo Station. I even exchanged bows with a window washer who floated by in his rigging.

Hours later, Kashiwaba herself signed my book. That was a story scouting day for the ages!
“Firstclaw” struck me as a skillfully wrought, surprising tale of a reclusive witch, a resourceful princess, and a brave king. I found the ending (which I won’t spoil here) curiously joyful, and I chose to translate it out of readerly pleasure.

Wednesday 29 April 2020

Translating literary works from the Malay world, Nazry Bahrawi in conversation with Nicky Harman


Dr Nazry Bahrawi, Singapore University of Technology & Design

What aroused your interest in translation, and what was the first piece you ever translated?

My journey to literary translation began as an academic interest. As a doctoral student reading comparative literature at the University of Warwick, I was supervised by Susan Bassnett, a household name in translation theory. So, while my thesis wasn’t directly about translation, I began to explore this field of study first through conversations with her. Today, I continue to research into translation to unveil its multifaceted role at shaping what scholars call ‘world literature’. As an indication of just how complicated translation can get, I’ve published a comparative analysis of the Bahasa Melayu and Bahasa Indonesia versions of Syed Hussein Alatas’ seminal book The Myth of the Lazy Native and found that the former sharpens the ethnic divide between Malays and Chinese in line with the Malaysian ruling party’s (UMNO) ideology of ketuanan Melayu (Malay supremacy). This affirms the proposal that translation is mired in practices of patronage and power as the translation theorist André Lefevere had pointed out in his book Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame. This was one of my earliest academic essays. It’d convinced me to dive deeper into translation research.

After my studies in 2013, I returned to Singapore. This was when my first foray into literary translation as practice began. Then, literary translation was starting to gain traction in my multilingual city-island, though there'd been attempts in the past. I was invited to deliver a public lecture about translation, and I was excited to share what I’ve learnt with others. After the lecture, I was approached by the playwright Nadiputra, a Cultural Medallion winner in Singapore, to translate a musical that he was writing from Bahasa to English. I said yes, and the result was a bilingual publication titled Muzika Lorong Buang Kok (Lorong Buang Kok: The Musical), a play about the last kampong (village) in urban Singapore. I’ve found the process to be nothing short of cathartic. Embodying first-hand some of the challenges I’ve read about made the practice of translation even more complex than I've imagined, and this made it alluring – an enigma that’s inviting me to explore its depths. Today, I’ve translated short stories and poems, surtitles for a theatrical adaptation of Anthony Burgess' A Clockwork Orange, subtitles for a 1960 black-and-white Malay movie as well as judged a translation contest. Most recently, I partook in a performance-lecture about my process as a literary translator.

Wednesday 25 March 2020

Reading (and writing) about someplace else: Mishi Saran

Nicky Harman interviews Mishi Saran, writer of fiction and non-fiction, and long-time resident of Shanghai and Hong Kong.
Mishi Saran, photo by Tripti Lahiri

 Q: Serendipitously, I wrote about Xuanzang (Tripitaka) as a translator of Buddhist sutras in my last blog post here, and you have written a wonderful book, Chasing the Monk’s Shadow, in which you follow in the footsteps of Xuanzang from China to India. Did you feel like you got an insight into his character when you were writing the book?
A: I was drawn to Xuanzang as a traveller who braved the miles from China to India and back. A Chinese monk with an India obsession, an Indian woman with a China craze; he and I were destined to meet. To follow his route to India, I mostly consulted two Tang dynasty accounts translated into English by Samuel Beal (1825-1889). One was Si-Yu-Ki: Buddhist Records of the Western World, by Hiuen Tsiang in two volumes, and the other The Life of
 Hiuen-Tsiang, translated from the Chinese of Shaman Hwui Li. 
Poring daily over those pages for month after month on the road, seeking clues to Xuanzang’s passage 1400 years before me, I became attuned to the cadences of Xuanzang-via-Beal; how little he gave away of his inner state of mind, how stringently he observed and recorded. Xuanzang’s biographer was rather more colourful, and inevitably, hagiographic. Still, Xuanzang was my travel companion, my Chinese guide who unfolded India for me. Not infrequently, I talked to the monk in my head. It became a game for me, to extrapolate human feelings from scant clues embedded in the text. I found fear, homesickness, wonder, a certain amount of gullibility, a good deal of luck. It is an astonishing record.    

Wednesday 26 February 2020

In Homage to the first Buddhist translators, and Martha Cheung

Nicky Harman onBuddhism a wonderful exhibition in London’s British Library displaying Buddhist art and literature from all over East Asia.

 All pictures are my own from the exhibition, 
unless otherwise captioned
As a translator, I have what you could call a professional interest in Buddhist texts translated into Chinese. This may sound odd, because I can’t understand their meaning, let alone critique them as translations. But I am always moved when I see the crystal-clear calligraphy of the sutras, first written down in Chinese fifteen hundred years ago or more, and yet completely familiar today. So I visited the exhibition hoping to find out more about some of my favourite translators. 

Wednesday 4 December 2019

Prizes and parties...

Some end-of-year thoughts from Nicky Harman



In my more pessimistic moments, I feel Chinese novels translated into English are a hard sell and I’m not sure when or if they will ever become part of the literary ‘mainstream’ in the West. My friend the poet and novelist Han Dong concurs: he reckons that Chinese fiction in foreign languages will never sell like western fiction translated into Chinese. You may or may not agree with his reasoning: Chinese readers are exposed from childhood to life in the west, through classic and new translations, books, films and TV series. But that familiarity doesn’t work the other way around. So Chinese literature doesn’t capture readers’ imagination.

I thought about this argument and wondered: so then do we only read fiction that describes worlds we are familiar with? Well no… not exactly. Just look at the winner of the 2019 Man Booker International prize, Jokha Alharti. Her novel, ‘Celestial Bodies’, is about Omani tribal society, hardly a place most of us have lived in or are familiar with. But it is a beautiful, captivating read.

Wednesday 23 October 2019

My Travels in Ding Yi. Nicky Harman looks at the latest translated novel from Shi Tiesheng


One of the most interesting novels to come out in translation this year is My Travels in Ding Yi (ACA Publishing, 2019) by Shi Tiesheng (1951-2010). 

Shi's writing ranges widely, from disability, to reflections on philosophy and religion, to magical surrealism, to an entertaining vignette on football and a meditation on his local park and his mother. However, he first became famous for writing his personal experiences of being disabled. One of his most famous short stories is The Temple of Earth and I  (translated by Karen Gernant and Chen Zeping), in which he talks movingly about the frustrations he faced, and how he and his mother struggled to cope. Back in the 1980s, discrimination against the disabled was embedded into the language and society alike. Sarah Dauncey in her paper, Writing Disability into Modern Chinese Fiction, Chinese Literature Today, 6:1 (2017) says that '...canfei 残废 (invalids) was still the accepted equivalent to the English terms disability and disabled with all its retained connotations of uselessness and rubbish as reflected in particular by the fei 废 character.'

Wednesday 25 September 2019

The History of a Place in a Single Object, with Multiple Variations

Nicky Harman looks at translating tools, and it's more fascinating than you'd think.

It’s not often that I, as a translator, get to do research on the place where a particular author’s novels are set. In fact my recent visit, with Dylan King, to Shaanxi province to Jia Pingwa to look at where his novels Shaanxi Opera (AmazonCrossing, forthcoming) and Broken Wings (ACA, 2019) were set, was a first. We arrived with a list of questions of the ‘What does that tool do?’ and ‘What kind of a gate entrance is that?’ variety. We were primarily motivated by wanting to get the words right in translation. But it led Dylan and me into discussing the wonderful BBC/British Museum radio series, the History of the World in a Hundred Objects, and what follows is (with apologies to Neal MacGregor) a small meditation on what a particular tool can tell us about a place and how people live there.

The tool: a stone object in two parts that grinds up grain and spices, and produces soybean milk from the raw beans. There are two variations:  nian3pan2, also known as碌碡liu4zhou, consisting of a base stone and a cylindrical roller; and 石磨shi2mo4 or mo4pan2, made up of磨扇mo4shan1two circular stones, one atop the other, the bedstone (下扇) which stays stilland the upper stone (上扇) which moves around. In both versions, the top part is pushed around by a human or a beast. At least that’s what used to happen.

Wednesday 24 July 2019

PEN TRANSLATES' WILL FORRESTER: IN CONVERSATION WITH NICKY HARMAN

 NICKY HARMAN interviews WILL FORRESTER, International and Translation Manager at English PEN, where he runs PEN TRANSLATES, the major UK-based, grant-giving programme funding literary translations.
picture credit - Stephanie Sy-Quia






You’ve had one round of PEN Translates, how did it feel? What were the most exciting books that came out of it for you?

Wednesday 27 March 2019

A New Kid on the Block for Literary Nonprofits






Paper Republic is proud to announce that it is now a UK-registered charity no. 1182259. Paper Republic was set up by Eric Abrahamsen in 2008 as a blog site where we translators of Chinese literature could share our thoughts, our joys and our frustrations. Since then we have developed a variety of other activities and gained a gratifying degree of recognition: "If you need to know something about Chinese literature you start here," said one of the judges at the 2016 London Book Fair Literary Excellence Award, where we were runners-up. "Paper Republic demonstrates superb collaborative working across a number of platforms including their growing networks, their redesigned website and innovative live activities.

Friday 15 March 2019

Asian titles on the Man Booker International Prize longlist

The Man Booker International Prize celebrates the finest works of fiction from around the world, if they have been translated into English. It is awarded every year for a single book which is translated into English and published in the UK. This week, the 13 novels in contention for the 2019 prize were announced.  They include Can Xue's Love In The New Millennium, translated from Chinese by Annelise Finegan Wasmoen, and Hwang Sok-yong's At Dusk, translated from Korean by Sora Kim-Russell.

China Dispatches: the best creative non-fiction available now

Paper Republic promotes Chinese literature in English translation. It highlights new writing from contemporary Chinese writers.

Along with One-Way Street Magazine(单读) and the LA Review of Books’ China Channel, Paper Republic is about to launch the second series of China Dispatches. This unique three-way collaboration focuses on translating the best non-fiction coming from China right now, and making it available online, completely free to read. Essays are first published in Chinese in One-Way Street Magazine (单读) then and presented in English by Paper Republic in collaboration with the Los Angeles Review of Books’ China Channel.

Friday 8 March 2019

Indonesia as London Book Fair Market Focus 2019

The London Book Fair is one of the global marketplaces for publishers. This year's fair takes place next week. Each year, the fair chooses one country to be the market focus; this year, that country is Indonesia.

UK-based Monsoon Books publishes books about Asia, and has strong links with publishers in Indonesia. Phillip Tatham, publisher of Monsoon Books, here looks ahead to the Indonesian focus at LBF.

Friday 8 February 2019

米兔. 米兔 / rice rabbit Chinese word of the year

Following on from last week's post about the Oxford Dictionaries Hindi word of 2018, Paper Republic have nominated their Chinese word of the year for the Year of the Dog, just closed.

The Paper Republic translators collective promotes Chinese literature in English translation. It  concentrates on new writing from contemporary Chinese writers.

Paper Republic's word of the  Year of the Dog,  is (#)米兔. 米兔.

米兔. 米兔 means "rice rabbit", but it's pronounced mi-tu, so it represents the hashtag #MeToo.

Friday 1 February 2019

Paper Republic 2018 roll call of translations

Paper Republic promotes Chinese literature in English translation. It focusses on new writing from contemporary Chinese writers.

Balanced between the Western new year and the Chinese New Year of the Pig, Paper Republic has just launched its 2018 roll call of published English translations from Chinese. With 33 novels, six poetry collections and three young adult or children’s titles, it’s a unique resource you won’t find anywhere else on the web.

The roll call includes titles from established authors such as: