Friday, 14 September 2018

Back from the summer!

Asian Books Blog has now reopened after the summer break.  Here's to the next season of reading...

Friday, 10 August 2018

Summer break: happy reading!

Asian Books Blog is taking a summer break. We'll be back on Friday, September 14.  In the meantime: happy summer reading!

Monday, 6 August 2018

In Celebration of Books: The Singapore Literature Prize 2018

Nominee Books on Display



The Singapore Literature Prize, which carries a cash award of S$10,000 for each winner in each language category (Chinese, English, Tamil, Malay), held tonight at the NTUC Center, 1 Marina Boulevard, is in its 12th rendition (a biennial award), celebrating the best in Singapore poetry, fiction and creative nonfiction. Organised by the Singapore Book Council (formerly National Book Development Council), it's certainly had its share of controversy (no rehashing here, you can read about it on Wikipedia).  The evening kicks off with video footage of Suchen Christine Lim (who needs no introduction really) exhorting the winners not to let winning halt them in their tracks: the sort of a "okay, what now?" moment that freezes a writer after a big win. 

Friday, 27 July 2018

The Art of War becomes The Science of War. Guest post by Christopher MacDonald

Christopher MacDonald is Chinese-to-English translator and interpreter based in the UK. He spent a year in Xian, in 1985, and has since lived and worked in Taipei, Hong Kong and Shanghai, as a translator, interpreter, and trade and investment consultant. He has recently brought out The Science of War, which is supported by a new translation of the classic text, The Art of War.

The Art of War is an ancient Chinese military treatise attributed to the strategist Sun Tzu. It is composed of 13 chapters, each devoted to a distinct aspect of warfare and how that applies to military strategy and tactics. For more than two thousand years, strategists in China have followed its system of military teachings. This has now also influenced Western thinking, not only in the military sphere, but also in realms such as business and the law.

In The Science of War, Christopher MacDonald tells how military principles and teachings first crystallized into Sun Tzu’s treatise and how they guide China's leaders’ thinking to this day.

Here Christopher discusses why he chose to translate The Art of War, and why his own book is called The Science of War.

So, over to Christopher…

Friday, 20 July 2018

Student bookshelf: Exploring modern Mongolian poetry through a contemporary medium


Simon Wickham-Smith, author of
Modern Mongolian Literature in Seven Days
Aurelia Paul recently graduated from Boston University, where she was studying comparative literature and Chinese. In her column Student bookshelf, she shares responses to materials she has explored in her classes.
This week I read about literature from a digital source, a blog series on the Best American Poetry website. Simon Wickham-Smith created the blog series in 2009, with the aim of making modern Mongolian literary works more accessible for a global audience. One of the difficulties that students studying Mongolian literature in English often come across is that physical texts are hard to obtain and expensive to purchase because publishers use short run printing.  Digital genres such as blog posts and online articles, and PDFs of printed works can help counteract this problem. In addition to being published online, Modern Mongolian Literature in Seven Days is also free to read, and this promotes equal access to knowledge.

Thursday, 19 July 2018

Backlist books: The Good Earth by Pearl S. Buck

Backlist books is a column by Lucy Day Werts that focuses on enduring, important works from or about Asia.

This post is about The Good Earth, the first volume in a trilogy that tells the story of a farmer named Wang Lung and his descendants in the early 1900s in China. In 1932 the novel won a Pulitzer Prize, and in 1938 the author won the Nobel Prize for Literature. In 2004, Oprah put the book back in the spotlight when she chose it for her book club.

The author was an American who spent considerable time in China both as a child and as an adult. Some insist that she was nevertheless a cultural outsider bound by stereotypes, while others feel her depiction of life in China was well informed and thus informative.

See below to find out what you need to know to decide whether you should read The Good Earth, or what you should know about it even if you never do!

Monday, 16 July 2018

Lion City lit: crafting happy endings and the contemporary Singapore novel

Asian Books Blog is based in Singapore. Our occasional column Lion City Lit explores in-depth what’s going on in the City-State, lit-wise.

Here Eldes Tran reports on a recent forum on the novel in contemporary Singapore. Whatever happened to happy endings? was organised by Epigram Books, Singapore’s largest independent publisher of local stories for all ages, and the sponsor of the country's biggest prize for fiction.

Eldes is an assistant editor at Epigram. She mostly edits nonfiction and children’s books, but also some adult fiction. Apart from editing, she also acts as a project manager seeing books through all stages of production.

Friday, 13 July 2018

Mediating Islam guest post by Janet Steele

Janet Steele is associate professor of media and public affairs, and international affairs, at George Washington University, USA. She is the author of Email dari Amerika (Email from America) and Wars Within: The Story of Tempo, an Independent Magazine in Soeharto's Indonesia. She has just brought out Mediating Islam: Cosmopolitan Journalisms in Muslim Southeast Asia.

Mediating Islam asks: what is Islamic journalism? It examines day-to-day journalism as practiced by Muslim professionals at five exemplary news organisations in Malaysia and Indonesia.  At Sabili, established as an underground publication, journalists are hired for their ability at dakwah, or Islamic propagation. At Tempo, a news magazine banned during the Soeharto regime, the journalists do not talk much about sharia law; although many are pious and see their work as a manifestation of worship, the Islam they practice is often viewed as progressive or even liberal. At Harakah reporters support an Islamic political party, while at Republika they practice a "journalism of the Prophet." Secular news organisations, too, such as Malaysiakini, employ Muslim journalists.

In her guest post for Asian Books Blog, Janet talks about the generosity of her sources in the world of Islamic journalism, in the years leading up to the recent Malaysian general election.

Friday, 6 July 2018

500 words from C.G. Menon

C. G. Menon is a British Asian writer born in Australia. Her debut collection of short stories, Subjunctive Moods, is published by Dahlia Publishing.

Subjunctive Moods deals with tiny moments of missed connection and of realisation: the heartbeats by which we all grow up. The stories span generations, continents and cultures and feature both Malaysian and Indian folklore.

So, over to C.G...

Subjunctive Moods contains stories set in Malaysia, Australia and Britain. One of my primary focuses in all these pieces is identity: what is it that makes us belong to a particular place, culture or family? The touchstones of identity are different when seen through an external perspective; the most important bonds often stem from memories and experiences which are overlooked by others.

I believe we all have pre-conceived notions about what other cultural groups are like – “these people like music”, “those people tell stories”, and it isn’t until we’re taken out of our own familiar places that we begin to realise how reductionist these beliefs are. Going beyond our own boundaries makes us re-examine what home feels like, and to find a way to carry it with us. I think this is what makes folklore so pervasive, and its stories so compelling. Myths and their re-tellings teach us about how to be part of a community and how to grow. You don’t need to be familiar with the external trappings of the myth – the talking fish, the demon-without-a-nose, the vampiric woman – to understand what it’s telling you.

Student bookshelf: Mongolian woman experiencing change


Aurelia Paul recently graduated from Boston University, where she was studying comparative literature and Chinese. In her fortnightly column Student bookshelf, she shares responses to texts she read in her classes.

Here she discusses Martha Avery’s book Women of Mongolia, an interesting combination of interviews, narration, and black and white photographs. 

Martha Avery has organised the book into a large number of sections, for example, ‘Buddhism and Tradition’ and ‘Professional Women’. In her preface, she explains that, “the women whose lives appear here could be viewed as ‘country women’ and ‘city women,’ except that many of them fall in between.” Often, in countries that have high rates of rural to urban migration people get grouped into firm categories depending on their location. To do this, however, is to ignore personal migration histories and transitional periods. It is one of the things I like the most about Avery’s book that she decides to oppose the harsh divisions of rural/ urban and instead focus more on other cultural factors.

Thursday, 28 June 2018

Backlist books: Burmese Days by George Orwell

Backlist books is a column by Lucy Day Werts that focuses on enduring, important works from or about Asia.

This post is about Burmese Days, the story of an Englishman living in a remote town in Burma where the European Club’s members can almost be counted on one hand. The novel communicates an anti-colonial message by showing the colonists to be proud, ill-mannered, idle, drunk, driven by greed and ultimately self-destructive.

Burmese Days is not as well-known as the dystopian novel 1984 or the allegorical novella Animal Farm, but comes from the same sharp pen. The world depicted in the novel, Orwell’s first, is ugly and dark but occasionally reveals moments of great beauty.

See below to find out what you need to know to decide whether you should read Burmese Days, or what you should know about it even if you never do!

Wednesday, 27 June 2018

In Praise of the International Dublin Literary Award


I was honoured this year to be invited to be a judge for the International Dublin Literary Award (IDLA, formerly known as the IMPAC Prize), one of the most prestigious awards for fiction. As a translator, I was hugely excited to have the opportunity to expand my reading horizons and read some of the best contemporary fiction, so I said yes. In short order, box after box after box of books arrived for me, trundled down the rough track that leads to my house in Dorset by a surprised delivery driver.
IDLA is special for several reasons, not least because submissions can be made by any public libraries world-wide who wish to sign up for the scheme, so the prize is a great way of flagging up the hugely important role that such libraries have always played in the lives of readers, young and old. But what does the IDLA have to do with my usual blog topic, translation? Ah, well, that’s the magic of the IDLA. It’s the only major literary prize that treats translations into English on the same basis as works written originally in English.  Although the number of translations submitted was, unsurprisingly, less than ‘originals’, six splendid translations, out of a total of ten, made it onto the official shortlist.

Monday, 25 June 2018

Indie spotlight: An indie author’s guide to marketing, part II – selling

Indie spotlight focusses on self-published authors and self-publishing. Here, in the second of a two-part series on marketing, Alexa Kang, a Boston-based, Chinese-American author of World War Two historical fiction, published through her own house, Lakewood Press, gives advice on selling. This follows her post on branding, which appeared last Friday.

Alexa recently brought out Shanghai Story, which is set in 1936 Shanghai. It is the first book of a projected trilogy set to chronicle the events in China leading up to World War Two, as well as the experience of Jewish refugees in Shanghai.

So, over to Alexa…

Saturday, 23 June 2018

Indie spotlight: An indie author’s guide to marketing, part I – branding

Indie spotlight focusses on self-published authors and self-publishing. Here, in the first of a two-part series on marketing, Alexa Kang, a Boston-based, Chinese-American author of World War Two historical fiction, published through her own house, Lakewood Press, gives advice on branding. She will follow-up with a post on selling, on Monday.

Alexa recently brought out Shanghai Story, which is set in 1936 Shanghai. It is the first book of a projected trilogy set to chronicle the events in China leading up to World War Two, as well as the experience of Jewish refugees in Shanghai.

So, over to Alexa…

Tuesday, 12 June 2018

First Encounter by James Rush

The Very Short Introductions series from Oxford University Press (OUP) contains hundreds of titles in almost every subject area. These pocket-sized books introduce a new subject quickly. OUP's expert authors combine facts, analysis, perspective, new ideas, and enthusiasm to make interesting and challenging topics highly readable.

James Rush is Professor of History at Arizona State University, where he has taught since 1990. He has served as director of Arizona State University's Program for Southeast Asian Studies and as a consultant to The Asia Society, El Colegio de Mexico, and the Rockefeller Brothers Fund.  He is the author of several books, including Opium to Java: Revenue Farming and Chinese Enterprise in Colonial Indonesia, 1860-1910; The last Tree: Reclaiming the Environment in Tropical Asia; and Hamka’s Great Story: A Master Writer’s Vision of Islam for Modern Indonesia. He has just brought out Southeast Asia: A Very Short Introduction.

James says his new book: "strives to tell the complicated story of Southeast Asia’s multi-ethic, multi-religious societies and its eleven contemporary nations both simply and legibly. Its historic arc focusing on kingdoms, colonies, and nations and its analysis of the region’s deep social structures provide a clear narrative around which otherwise random details and anecdotal information (or the day’s news) can be understood in the context of larger patterns of history, politics, and society. In it, the modern Southeast Asian societies of Indonesia, the Philippines, Thailand, Vietnam, and Malaysia and the region’s other six countries come into sharp focus."

Here James provides a personal account of how his interest in Southeast Asia came about.

Wednesday, 6 June 2018

Romance and Intrigue on the Bund: Shanghai Grand by Taras Grescoe



Delve into the history of Shanghai in the interregnum between two World Wars and you will find an assortment of characters involving taipans, buccaneers, fortune-seekers, soldiers-of-fortune, intrepid newsmen, shady underworld triad bosses, spies, Communist insurgents, political emigres and colourful Western adventurers taking residence in Shanghai. These names will crop up again and again: industrialist and magnate Sir Victor Sassoon and his son E.D. Sassoon (who constructed the famous Cathay Hotel); triad bosses Du Yue Sheng, Curio Chang and Pockmarked Huang; Morris ‘Two-Gun’ Cohen (bodyguard to Dr. Sun Yat-Sen); Trebitsch Lincoln (the spy called ‘abbott of Shanghai’); revolutionary fighters like Chang Hsueh Liang, newsmen like John B. Powell, Victor Sheean and Edgar Snow; writers and intrepid China chroniclers like Emily Hahn and John Gunther; literati poets and writers like Lu Xun and Zau Sinmay, just to name a few.  All these moseying around the centre-stage action -- the seismic political and corrupt chicanery of Generalissimo Chiang Kai Shek and the Soong family in battling the early beginnings of Communism, Mao Tse-tung and the Japanese invasion.  

Monday, 4 June 2018

Read Indonesian literature! by Claudia Landini

Claudia Landini has just returned to her native Italy after spending 30 years as an expat, most recently in Jakarta.  She here gives a personal account of her encounters with Indonesian literature.

Friday, 1 June 2018

Sovereign Women in a Muslim Kingdom, by Sher Banu A.L. Khan

Sher Banu A.L. Khan is an assistant professor at the Malay Studies Department, National University of Singapore. She is the author of Sovereign Women in a Muslim Kingdom: The Sultanahs of Aceh, 1641−1699, which was published in May.

The Islamic kingdom of Aceh was ruled by queens for half of the 17th century. Was female rule an aberration? Unnatural? Indigenous texts and European sources offer different evaluations. Drawing on both sets of sources, Sher Banu shows that female rule was legitimised both by Islam and adat (indigenous customary laws), and provides insights on the Sultanahs' leadership, their relations with male elites, and their encounters with European envoys who visited their courts.

So, over to Sher Banu…

Thursday, 24 May 2018

Backlist books: Not out of Hate by Ma Ma Lay

Backlist books is a column by Lucy Day Werts that focuses on enduring, important works from or about Asia.

This post is about Not out of Hate, an allegorical tale of a young Burmese woman in an unhappy marriage with a westernised Burmese man. Often compared with George Orwell’s Burmese Days, it communicates an anti-colonial message from the point of view of the local Burmese.

The book can be read as the story of one dutiful young woman’s relationship with her overbearing husband—or as an allegory for her country under British rule.

Published in 1955 in Burmese under the title Mon Ywe Mahu, it won a national literary award and sold many copies. Decades later, in 1991, it became the first Burmese novel to be translated into English and published outside the country.

See below to find out what you need to know to decide whether you should read Not out of Hate, or what you should know about it even if you never do!

Wednesday, 23 May 2018

Youth: Medal of Courage. Do Chinese films ‘translate’?

Youth (芳华) is a Chinese film by popular director Feng Xiaogang with a screenplay written by Geling Yan. The film follows a group of young people in a military art troupe in the People's Liberation Army during the Cultural Revolution, through the Sino-Vietnamese War in 1979, and on into middle age. It was the 6th highest-grossing domestic film of 2017 in China, and has won a number of awards at Asian film festivals. Youth and Feng Xiaogang also won Best Picture and Best Director at the first Marianas International Film Festival. So how has Youth ‘translated’ to the West? And I don’t mean its subtitles (these were adequate, though nowhere as idiomatic as Tony Ryan’s, in Jia Zhangke’s films). What interests me is what the ordinary film-goer, non-China-specialist, will make of it, what they are likely to take from it, and what will go right over their heads.

My gut feeling to start with was that films are much more likely to ‘translate’ well than novels. We all know that Chinese literature is finding it hard to go west, despite the best efforts of writers and their translators. But surely a film, with a relatively simpler story-line, luscious cinematography and gorgeous music and dancing, will have universal appeal?