Friday, 18 May 2018

Quick Notice: Lord of Formosa by Joyce Bergvelt

Koxinga was the Ming-dynasty champion who drove the Dutch colonialists from Formosa (Taiwan). In the West he is relatively little-known. But perhaps he'll soon be as famous in Europe as he is in East Asia, as Joyce Bergvelt has taken his dramatic life story and turned it into a sweeping historical novel.

Lord of Formosa is a tale with everything: wonderful settings; political intrigue; ambition; derring-do; tragedy; pathos; glory.

Student bookshelf: influencing women's behaviour in Tang China

Aurelia Paul is a senior year student at Boston University, studying comparative literature and Chinese. In her fortnightly column Student bookshelf, she shares responses to texts she's reading in her classes.

Here she discusses literature that was used to influence women's behaviour in Tang China. Contrasting approaches, threatening and praising readers, are taken by two classics of Chinese literature.  The Book Of Filial Piety for Women by Miss Zheng, the wife of an official named Chen Miao takes a gentle, praised-based approach to influencing female conduct. Meanwhile, Song Ruozhao’s Analects for Women prefers persuasion via threatening language.

So, over to Aurelia…

Thursday, 17 May 2018

PEN Transmissions

English PEN promotes free speech round the globe. It runs Writers in Translation, a programme to promote the translation of vibrant new work from beyond the English-speaking world into English.  English PEN has just launched PEN Transmissions, an online zine dedicated to international writing.

Sunday, 13 May 2018

Indie spotlight: Alexa Kang on Shanghai Story

Indie spotlight focusses on self-published authors and self-publishing. Here, Alexa Kang, a Boston-based, Chinese-American author of World War Two (WWII) historical fiction, discusses Shanghai Story, which publishes through her own house, Lakewood Press, on May 18.

Shanghai Story is set in 1936 Shanghai. It is the first book of a projected trilogy set to chronicle the events in China leading up to WWII, as well as the experience of Jewish refugees in Shanghai.

So, over to Alexa…

Saturday, 12 May 2018

500 words from Marshall Moore

500 words from is an occasional series in which novelists talk about their new novels. Marshall Moore will soon be bringing out Inhospitable.

Marshall Moore is an American expat living and working in Hong Kong, where he founded Signal 8 Press – his own novel is to be published next week by Camphor Press.

Inhospitable is a ghost story set in Hong Kong. It explores life as an expat there, and also the idea that ghosts from the past follow you when you leave your home country. Along the way it compares Chinese and Western ideas about ghosts. As the title suggests, it comments on Hong Kong's hospitality sector, and it also takes on the city's real-estate obsession.

So, over to Marshall…

Wednesday, 2 May 2018

500 words from David Nesbit

500 words from is an occasional series in which novelists talk about their new novels. David Nesbit has just published his debut novel Twilight in Kuta.

David Nesbit is a British expat living and working in Indonesia. He has previously written short stories and non-fiction pieces on the country.

Twilight in Kuta looks beneath the tourist brochures to explore love and lies in paradise. When young British tourist Neil meets Indonesian girl Yossy on Kuta beach and decides to settle permanently in Bali he knows his life is about to change forever. But will the change be for better or worse? As cracks start to appear in his relationship, he is forced to re-evaluate all he holds dear. His and Yossy’s stories intertwine with those of a mixed-race schoolgirl, a Javanese ex-soldier, and a village girl desperate for love. The various narrators offer different interpretations of the events that unfold.

So, over to David…

Friday, 27 April 2018

Q & A: Karien van Ditzhuijzen

Karien van Ditzhuijzen is the editor of Our Homes, Our Stories, a newly published anthology of work from migrant workers in Singapore. Raelee Chapman investigates, and puts questions to Karien.

Migrant domestic workers are omnipresent in Singaporean society. They care for our children, clean our homes, wash our cars and walk our dogs, but their inner lives remain mostly invisible. They are a sector of society most vulnerable to exploitation and too little is known about the challenges they face such as homesickness, wage deductions, illegal employment, abuse, health issues and psychological problems.

Thursday, 26 April 2018

Backlist books: The Fugitive by Pramoedya Ananta Toer (Pramudya Ananta Tur)

Backlist books is a column by Lucy Day Werts that focuses on enduring, important works from or about Asia.

This post is about The Fugitive, a novel about one of the leaders of a failed Indonesian rebellion against the Japanese near the end of the Second World War. It is the first novel of an Indonesian nationalist who went on to become the country’s best-known novelist despite spending a considerable fraction of his life behind bars for expressing his political views.

This 171-page novel was written while the author was in a Dutch prison camp and published in Indonesia in 1950. The version I read, the 1990 English translation by Willem Samuels, now seems to be out of print, as is the 1975 English translation by Harry Aveling. The author’s better-known Buru Quartet is still available in English.

See below to find out what you need to know to decide whether you should read The Fugitive, or what you should know about it even if you never do!

Friday, 20 April 2018

Signal 8 Press by Marshall Moore

Signal 8 Press (S8P) is an independent publisher in Hong Kong. The company originally published books focussed primarily on the Asia-Pacific region, with a particular interest in books that reflected an East-meets-West sensibility. Although Asia remains its top publishing priority, it has now branched out to publish books from and about other regions, in various genres and categories.

Marshall Moore is the founder and publisher of S8P. He here gives an overview of the company’s history, and of the problems of publishing in our grim old world.

Student bookshelf: The Tale of Genji

Aurelia Paul is a senior year student at Boston University, studying comparative literature and Chinese. In her fortnightly column Student bookshelf, she shares responses to texts she's reading in her classes.

Here she discusses The Tale of Genji by Murasaki Shikibu, focussing on Genji’s fall from grace and Murasaki’s early feminism.

The Tale of Genji is sometimes called the world’s first novel. It is a classic work of Japanese literature that has been preserved since the early years of the Heian Period in the 11th century. It was written by the noblewoman and lady-in-waiting Murasaki Shikibu.

Genji, a superbly handsome man, is the second son of Emperor Kiritsubo, and a low-ranking concubine, Lady Kiritsubo. For political reasons he is delegated to civilian life and he becomes an imperial officer. The Tale of Genji concentrates on his romantic life and describes the customs of the aristocratic society of the time.

In the Kocho chapter, Genji arranges for the construction of Chinese pleasure boats in Lady Murasaki’s (the author’s) garden where a party is held in honour of a Spring Festival visit by the Empress Akikonomu and her ladies. The following day Lady Murasaki sends eight of her prettiest attendants to deliver a message to the Empress. Four are dressed as birds and four as butterflies. The children approach the Empress with gifts of cherry blossoms and yamabuki (Japanese roses). Tamakuzara, Genji’s adopted daughter. is in attendance, and attracts his roving eye.

The Heartvine chapter concerns Genji’s sexual entanglements. He is now pursuing Lady Murasaki. Meanwhile his wife, Aoi, and one of his former conquests, the Rokujo lady make no secret of their jealousy for one another.

So, over to Aurelia…

Thursday, 19 April 2018

Sight/Unseen drama conference

In 2016 Aurora Metro Books published Southeast Asian Plays, an anthology of eight plays from the region, all translated into English. Plays came from Singapore, Vietnam, Malaysia, Thailand, the Philippines, Indonesia and Cambodia. They were by playwrights Jean Tay, Floy Quintos, Tew Bunnag, Ann Lee, Nguyễn Đăng Chương, Joned Suryatmoko, Alfian Sa’at, and Chhon Sina.

The plays were selected and edited by Cheryl Robson, publisher at Aurora Metro, and Aubrey Mellor.

On April 26-27 these and other plays will be explored at Sight/Unseen, a drama conference to be held at Goldsmiths, University of London. Here, Cheryl Robson talks about how the conference came about, and gives an overview of what it will offer.

Wednesday, 18 April 2018

Two nonagenarian authors and an outburst




This blog starts with the London Book Fair, or rather flirts with it without actually going through the doors. Instead we’re at the Translators Association (UK), which celebrates the fair in a particular way – by hosting a whole day of translation workshops, known snappily as “LBF-minus-1” the Monday before the fair. The symposium aims to provide full and frank discussion on a whole variety of topics, plus, of course, an all-important chance to catch up with other translators from all over the country, in fact, the world. The highlight for me this year was a panel called “Promoting non-fiction in translation,” because of something unexpected that happened. Ruth Martin, Co-Chair of the Translators Association, Kate Mascaro from Flammarion, Nichola Smalley from And Other Stories, and Trista Selous, translator from French, started by going over familiar but useful territory: promoting a book to readers benefits from the personal touch to bring the author and their book to life (but it’s more difficult with non-fiction than with a novel). Translators can help, by blogging and using other social media. Many of the major nonfiction prizes are explicitly open to translations, and publishers should be encouraged to submit them. Nonfiction translators should make sure their publishers give them an author credit on Amazon - they can then edit their own author page and boost their profile. But in general the panellists felt that translated non-fiction just is less sexy and harder to promote than novels. The discussion was all fairly low-key, until a passionate intervention from the audience: a freelance journalist spoke up to accuse publishers of killing their translated books from the get-go, by being negative, unimaginative, and inefficient. Even the press releases, which they may or may not send you when you ask, are badly-written, she said. Why can’t publicity departments dream up inspiring ways of presenting translated authors to the reading public? What’s wrong with thinking big and bold, for instance, radio and TV features?

Friday, 13 April 2018

500 words from Joyce Bergvelt

500 words from is an occasional series in which novelists talk about their new novels. Joyce Bergvelt is about to publish her debut novel Lord of Formosa.

Joyce is Dutch, but she spent a formative year in Taiwan, and she is fluent in Mandarin. She now works as a journalist.

Lord of Formosa takes us back to 1624. In southwestern Taiwan the Dutch establish a trading settlement; in Nagasaki a boy is born who will become immortalised as Ming dynasty loyalist Koxinga. Lord of Formosa tells the intertwined stories of Koxinga and the Dutch colony from their beginnings to their fateful climax in 1662. The year before, as Ming China collapsed in the face of the Manchu conquest, Koxinga retreated across the Taiwan Strait intent on expelling the Dutch. Thus began a nine-month battle for Fort Zeelandia, the single most compelling episode in the history of Taiwan. The first major military clash between China and Europe, it is a tale of determination, courage, and betrayal – a battle of wills between the stubborn Governor Coyett and the brilliant but volatile Koxinga.

So, over to Joyce…

The White Book shortlisted for Man Booker International Prize

The Man Booker International Prize celebrates works of fiction from around the world, that have English translations published in the UK. The shortlist of six books in contention for the 2018 prize has just been announced. The GBP50,000 prize for the winning book will be divided equally between its author and translator.

The list includes Han Kang, and Deborah Smith, who together won the prize in 2016 for The Vegetarian. 

Monday, 9 April 2018

Asian Contemporary Voices: Interview with Kirstin Chen, author of Bury What We Cannot Take

Courtesy of Susan Deragon


















Kirstin Chen's new novel, Bury What We Cannot Take (Little A, March 2018), has been named a Most Anticipated Upcoming Book by Electric Literature, The Millions, The Rumpus, Harper’s Bazaar, and InStyle, among others. She is also the author of Soy Sauce for Beginners. She was the fall 2017 NTU-NAC National Writer in Residence in Singapore, and has received awards from the Steinbeck Fellows Program, Sewanee, Hedgebrook, and the Napa Valley Writers’ Conference. Born and raised in Singapore, she currently resides in San Francisco. Visit her at kirstinchen.com

Sunday, 8 April 2018

Student bookshelf: exploring Mongolian folktales

Aurelia Paul is a senior year student at Boston University, studying comparative literature and Chinese. In her fortnightly column Student bookshelf, she shares responses to texts she's reading in her classes.

Here she discusses Mongolian Folktales edited by Hilary Roe Metternich.

Wednesday, 4 April 2018

Interview with Singapore Unbound Founder Jee Leong Koh

This is Lucía Orellana Damacela first column as International Correspondent for Asian Books Blog. Interview with New York-based Singapore Unbound founder and organizer Jee Leong Koh.
 
How was SG Unbound born, when, who created it?
It all began when writer and arts administrator Paul Rozario-Falcone and I got together one wintry afternoon in Cornelia Street Café, in New York City, to discuss the possibility of organizing a Singapore literature showcase in our adopted home. The literary scene in Singapore was growing, with new writers, presses, and publications, and we thought it was time to introduce the Big Apple to the Little Red Dot.

To rally support from the creative community in NYC, we started the Second Saturdays Reading Series, a monthly gathering featuring an open mike and a published author, and hosted in different private homes around the city. The first Second Saturdays gathering was held in Paul and Al’s home in Carroll Gardens in February 2014.

With the support of this community, we mounted the first Singapore Literature Festival in NYC in October that year, showcasing 14 Singaporean writers. The festival was so warmly received that I
was encouraged to make it a biennial event. At the 2nd Festival in September 2016, Singapore Unbound was officially launched.

Thursday, 29 March 2018

New life stories, one at a time by Choo Waihong

At Chinese New Year, The Kingdom of Women:  Life, Love and Death in China’s Hidden Mountains by Choo Waihong won the Asian Books Blog Book of the Lunar Year in the Year of the Rooster.

The “prize” for the winning author of the Book of the Lunar Year is to write a guest post about a secular charity of his or her choice, promoting literacy or education in Asia.

Waihong chose to write about New Life Stories, a Singapore-based non-profit supporting pre-school education for the children of incarcerated mothers. New Life Stories helps provide vulnerable children with essential educational and social skills, to ensure they aren't left behind in the crucial early years of their development. It also supports the children's incarcerated mothers, both while they are in prison, and during reintegration into society.

Together, mother and child are able to rewrite the stories of their lives and to chart a more positive future.

So, over to Waihong, to talk more about New Life Stories...

Friday, 23 March 2018

The evolution of City of Devils / guest post by Paul French

Paul French is a widely-published journalist and commentator on China. Previous books include a history of foreign correspondents in China and a biography of the legendary Shanghai adman, journalist and adventurer Carl Crow.

City of Devils is French’s much-anticipated second narrative non-fiction book, following Midnight in Peking which was a New York Times bestseller, and a BBC Radio 4 book of the week.

City of Devils is set in Shanghai, 1941, where even the wildest dreams seem possible. It is a true story of two friends turned enemies. In a city under siege Viennese Joe Farren rose to fame by cashing in on Shanghai’s desperate pleasure seeking. King of the chorus lines, his name was splashed in neon across the infamous Badlands nightclub ‘Farren’s’. American fugitive Jack Riley, his fingertips acid-burnt, found a future in Shanghai as ‘The Slots King’. ‘Dapper Joe’ and ‘Lucky Jack’ collided, clashed and came together again in a frantic struggle to survive the city’s last days. Paul French resurrects the denizens of old Shanghai’s ganglands, the drug-running, the gambling, and the graft, vividly restoring this long-overlooked side of the city’s history.

Here Paul explains how he came to focus on ‘Dapper Joe’ and ‘Lucky Jack’, in a book initially intended as a portrait of Shanghai.

Wednesday, 21 March 2018

Off to The Script Road, the Macau litfest

 Yao Feng in conversation with Han Dong, March 2018

The Script Road in Macau has always had a reputation for being a good place to get invited to – a serious litfest and, most of all, a lot of fun. And so it proved. The first few days focussed on writers such as Ana Margarida de Carvalho (Portugal), Rosa Montero (Spain), Li-Young Lee from the US, Chan Ho-Kei from Hong Kong, and writer and translator, Jeremy Tiang, and children’s author Bao Dongni, Han Dong, Yu Jian and Yin Lichuan from China. The last three, who largely made their name as poets, also direct films, so while I was there we saw Han Dong’s One Night at the Wharf and Yu Jian’s Jade Green Station.