Wednesday 16 June 2021

Making the effortful seem effortless: Nicky Harman interviews this year’s winner of the Bai Meigui Translation Prize 2021, Francesca Jordan

It has always struck me that the sign of a good translation is that it should read as if doing it was easy. Of course, I know that is an illusion. All the same, I was impressed not only by Francesca's beautiful prose but also by her description of the sheer hard graft and hard thinking that went into it.

A bit of background: the Leeds Centre for New Chinese Writing, an inspirational resource for working and would-be translators alike, has run the Bai Meigui Translation Prize annually since 2015, offering texts which range from fiction for adults and young readers, picture books, and poetry and non-fiction. This year’s winner was Francesca Jordan, and the piece, by Yang Shuangzi, is from a novella, The Season When Flowers Bloom, about a girl growing up in Japanese Taiwan.

NH: Can you tell me a bit about how you got into translation from Chinese?

FJ: I studied Chinese at SOAS and moved to Beijing about a year after graduation. While at uni I had developed an interest in Chinese contemporary art, which was just starting to really catch the world’s attention at that time. Once in Beijing it wasn't long before I found a job at Chinese-art.com, a website that aimed to be a window into the Chinese art world for English speakers. So I honed my translation skills on a lot of art criticism, curators’ essays, and artists writing about their own work. Plenty of art-specific vocab to get familiar with of course, but the socially engaged nature of contemporary art meant that these texts were a great way to delve into all kinds of topics – the changing city, the loss of history and tradition to modernity, the new possibilities brought by technology, the disorienting shift in visual culture from political propaganda to consumer advertising, cultural trends and taboos and so on. Contemporary artists don’t shy away from exploring the difficulties of changing roles and relationships, whether we’re talking about painting and photography, state and individual, or rural and urban China.

For a translator then, it’s a pretty interesting field to specialise in, the main challenges being writers who are overly dry and academic, and those who write ‘art bollocks’. The latter put you in the same quandary as those poor interpreters and translators who had to tackle Donald Trump’s speeches, that quandary being: do I, or do I not, translate twaddle as twaddle? Will the audience realise the original is gibberish, or will they assume it’s a poor translation? Fortunately there were relatively few purveyors of art bollocks (back then at least) in the Chinese art scene, compared to their western counterparts.

NH: Before you translated the competition piece, did you know anything about Japanese Taiwan? Did anything surprise you?

FJ: I had only a basic knowledge of Taiwan’s period under Japanese rule before starting this translation so it was a great opportunity to learn some more of that history – I possibly spent as much time reading the interesting articles that turned up during research as I did translating. I was aware of the cultural and linguistic Japanization of Taiwan imposed under colonial rule, and the Japanese names in the extract were the first clue that the story was set during that period; then of course later in the extract dates are given and Hatsuko’s parents’ emigration from Japan to ‘this island’ (as Taiwan is generally referred to in the novella, while Japan is ‘the mainland’) is explained. The novella is peppered with Japanese loanwords, some quite specific to this cultural and historical context, effectively conveying the effect of Japanization on Taiwan’s language. With standard Chinese-English dictionaries drawing a blank on these unfamiliar terms, I often turned to a Japanese dictionary instead. So I felt it was important for the translation to reflect as much as possible the Japanese language environment the characters inhabited, in the personal names and styles of address and especially place names (Tanabe Bookstore, Nishiki-chō etc.) as these are all real places that existed in 1930s Taichung.

I guess the novella is basically a coming-of-age story, full of hope and loss and disillusionment as those often are. Hatsuko longs for a life less ordinary, regarding university, work, independence and travel as vastly more attractive than marriage. Her sense of social inferiority (though she is attending an elite high school, her family are not well off) prevents her from believing that such things are achievable for herself, so she displaces that longing onto her wealthier and more glamorous classmates, pinning her hopes on them escaping the traditional restrictions placed on women’s lives by family and society. Discovering that the two classmates she admires most (one of whom, Yang Hsueh-ni, is ambitious and confident with strong feminist ideas) have an intimate but secret friendship, Hatsuko begins to obsessively snoop on their meetings in the library – and self-disgust at her furtive behaviour compounding her feelings of inferiority. Too shy to ever talk to her classmates in person, Hatsuko feels a deep sense of loss after graduation, one that makes her physically ill, knowing she may never see the two ‘brilliant friends’ again or know how their lives turn out. When she suddenly discovers that even Yang Hsueh-ni, the most ambitious girl in their school, is prevented from following her aspirations by family circumstances, Hatsuko’s sense of loss turns to painful despair.

Introverted Hatsuko has no special friend to confide in – the extract describes her longing for the unaffordable magazine ‘Girl’s Companion’, but we can infer, from the way she buries herself in the novels of Yoshiya Nobuko, that what Hatsuko really longs for is the kind of intimate, affectionate friendship she witnesses her classmates sharing. Yoshiya Nobuko was one of the earliest writers of yuri (baihe in Mandarin) – ‘lily’ or ‘girls’ love’ – fiction, the genre that Yang Shuang-zi also considers herself to be working in. This novella though, is more of a tribute to Yang Ch’ien-ho, made clear by the author borrowing the title (and premise) of Yang’s 1942 novel The Season When Flowers Bloom. Yang Ch’ien-ho, like the character Yang Hsueh-Ni, was a native Taiwanese born under Japanese rule, and a fascinating figure who broke through social barriers of both sex and (colonial) class, becoming Taiwan’s first female journalist at the age of 19, and even demanding to be paid the same as her Japanese colleagues

NH: Your translation reads effortlessly. Was it effortless? What were the challenges in translating it?

FJ: The translation of character’s names provided some of the trickiest challenges. First there were some simpler decisions to be made such as whether to write Japanese names family name first, or in the Anglicised format with family name last. Reading on in the text, the character Sakiko mentions that because her full name is Matsugasaki Sakiko she was nicknamed ‘Saki-Saki’, the sense of which would be lost if her name was given family name last. So, preserving the Japanese/Chinese order was the obvious choice and luckily would have been my preference anyway. Further on in the text again, the author herself indicates (by including romanized Japanese in the text) that the Chinese form of address tóngxué (classmate or fellow student) is being used as a stand-in for the Japanese honorific suffix –san, so that’s another decision effectively made for the translator. As for the Chinese personal names and other proper nouns, these I gave in Wade-Giles rather than pinyin romanization because pinyin, not developed until the 1950s, would have felt anachronistic, not to mention geographically inappropriate as pinyin still isn’t used much in Taiwan.  

The trickier parts had to do with the meanings of names. In two instances the most accurate translations would read awkwardly or seem nonsensical to English reader. Firstly the sentence “Her given name, Hsueh-Ni, meaning ‘snowy earth’, was an allusion to a classical Chinese poem – a very elegant and poetic name.” The more literal translation of Hsueh-Ni is ‘slush’ or ‘snowy mud’, neither of which sounds remotely elegant or poetic, particularly with the connotations of that English idiom about somebody’s ‘name being mud’. The poem referred to, one that describes the ephemerality and arbitrariness of both human lives and the traces they leave, is Su Dongpo aka Su Shi’s He Ziyou mianchi huaijiu so for inspiration I turned to this excellent article that compiles a host of English translations.  . Eventually I settled on ‘snowy earth’ as being close enough to the text but conjuring a more pristine image, one of new-fallen snow lying lightly on the dark earth (before they combine into muddy slush). 

Secondly there was a sentence that could have been translated as ‘their only son was named Ryuichi after his father’, but as we know the father’s name is Takao this sounds wrong in English, as we expect people ‘named after’ someone to have basically the same name. The problem here is that Japanese kanji can have different pronunciations in different combinations. In the Japanese/Chinese text it is clear that the names Takao 隆夫 and Ryuichi 隆一 share a particular kanji, so I ended up translating in a way that just described that: ‘The name of their only son, Ryuichi, shared a kanji meaning ‘prosperity’ with his father’s.’ For that paragraph it felt necessary to give the four children’s names in romanized Japanese (as would be conventional in English) and also translate the name meanings, which would be opaque to English readers otherwise. Knowing the meanings of the names gives the reader important information about the Yamaguchi family’s culture and values; in this case that they tend to choose the most obvious and unimaginative names for their offspring (certainly in Hatsuko’s view!). This was probably the paragraph I fiddled around with longest as it was quite challenging to slot in the extra info (I slipped a little ‘1920’ in there too, so that readers didn’t have to take a break to google which year ‘ninth year of the Taishō Emperor’ corresponds to) without weighing down the text too much or making it read choppily.

Of course the translation wasn’t effortless – if only! – but it’s gratifying to be told that all the struggling and polishing and ‘hmm, maybe if I do it this way…? Nah, it was better the way it was’ is invisible in the finished product. Every literary piece poses unique challenges: as well as aiming for accuracy, there are voices that the translator must do her best to recreate and sustain – the voice of the author, and the voices the author creates for her characters. There was only a tiny bit of dialogue (or interior monologue) in the extract, still I made a point of reminding myself that teenagers in 1930s Taiwan wouldn’t talk like 2020s British teenagers, or 1980s American teenagers etc. Overall, I tried to be as historically accurate as I felt the author would want me to be – and I know from reading around that Yang Shuang-zi and her sister spent a lot of time researching 1930s Taichung in preparation for writing this novella – and to capture the youthful melancholy of the piece, the fight between romance and realism that pervades it.

Sunday 6 June 2021

The Girl Who Played Go by Shan Sa

The Girl Who Played Go is a historical novel by Chinese author Shan Sa, originally published in French, translated into English. With that many international filters, it is surprising how well it evokes the Chinese mindset, but also, the Japanese side as well.

Tuesday 25 May 2021

A World To Win: Tim Harper's new history of global revolution

Editor's note: Our poetry column takes a break this month! Still an history undergraduate at heart, I simply couldn't pass up the opportunity to review this new border-crossing book on the anti-imperialist heroes of Underground Asia (just published by Harvard University Press and Penguin UK). 

(Photo by Theophilus Kwek)
Gazing from the dust-jacket of Underground Asia historian Tim Harper’s new and magisterial account of anticolonial radicalism in the first quarter of the 20th Century – is an enigmatic young man, wrapped up against the European cold, whose strong, even handsome features have not yet gained the global recognition of his later years. Barely twenty years old, and known variously as ‘Seaman Ba’, ‘Ly Thuy’, ‘Nguyen Ai Quoc’ or his birth name ‘Nguyen Tat Thanh’, Harper places him early on in the narrative “perhaps on the pont Alexandre III in Paris […] cigarette at the corner of his mouth, an umbrella on his arm, quite the dandy”. Over the next six hundred pages or so, Harper draws back the clock-and-dagger curtain of imperial intrigue to reveal how Thanh (and others like him) came to join a gathering chorus of revolution, emerging on the world stage as ‘Ho Chi Minh’. But crucially, it is here that we encounter him, with the weight of national liberation still in the distant future, free for the moment to traverse the boundaries of la belle époque; a student abroad on the banks of the Seine. 

Underground Asia examines a period “when local nationalisms were still nascent, and when the political future of the colonial world seemed uniquely open”. Out of the ferment of commerce and conquest arose individuals who, coming of age in “a world connected and transformed”, minted new allegiances around a dream of a more equal and borderless world. They made their home in what Harper calls the “village abroad”, an international network of cosmopolitan solidarities in universities, port cities, and metropolitan nodes where Thanh and his circle crossed paths with such like-minded figures as Tan Malaka, M.N. Roy, and the young Deng Xiaoping. Though the life-histories of these men form the book’s core, Harper is quick to acknowledge the “ubiquity and tenacity” of the era’s women revolutionaries, who despite their “relative invisibility” in surviving colonial records, are at critical moments the true movers and shakers of his narrative. He also pays compelling tribute to the invisible hands of global revolution, such as the dock workers and cabin boys who helped ‘Seaman Ba’ leave home in 1911 and facilitated ‘Ly Thuy’s’ return via Hong Kong almost two decades later. 

We now know, of course, that though these revolutionaries would each shape the post-colonial world in indelible ways, the moment of cosmopolitan dreaming was eventually lost – to the violence of imperial policing, to the anxious diktat of an ascendant Comintern, and to a new generation of rebels who held, by conviction or compromise, to the “dismal nationalisms” of later mass movements. By the end of the period the revolution had faded to a “waiting game”, and it is testament to Harper’s humane and meticulous treatment of this cast of fallible characters that we experience so keenly the pangs of their disenchantment. Most tragic among the disappointments is Tan Malaka’s final imprisonment and summary execution at the hands of an Indonesian republic he had prophesised years earlier; other strands of the tale, like Zhou Enlai’s and Deng Xiaoping’s, lay a trail for the world-historical events to come. Meanwhile, Harper excels in capturing the fusion of geography, ideology and youthful élan that led the revolutionaries to formulate the enduring ideals of their time (and ours); or how indeed, in his memorable words, “the universal revealed itself to [them] in a continuum of port cities”. 

Harper’s sympathetic and highly sophisticated storytelling allows us to trace the contingent turns of this intellectual history through what can appear, otherwise, as an overwhelming – and motley – mass of historical detail. If the number of letters read by the French postal censor in a given fortnight in 1920, for instance, might seem too fine-grained a footnote for the grand narrative of global revolution, we ought to remember that every wrinkle of colonial policy factored into the daily calculations of a community in exile whose many aliases and alibis are only just coming to light. On occasion, however, and particularly in the first half of the book, Harper’s efforts to join the dots of this “connected wave of revolution” risk pre-empting the story somewhat. In his telling, a global web of radical connections, at least in the sense of a self-consciously cosmopolitan network that, even if not formally coordinated, shared similar values and a common vocabulary, only became more apparent as the revolutionaries converged in Europe and Russia after World War I. Prior to this, the sporadic flashpoints of rebellion (among others: bomb attacks in India, shootings in Hong Kong) certainly augured a gathering wave of discontent, but given how admittedly “fragile” the connections were, it is debatable if they arose collectively “out of the resources of the country of the lost” as Harper suggests. 

It’s hard not to reflect on the revolutionary lives so vividly recorded in Underground Asia without imagining how they would map onto our own. A century on, rail and shipping routes no longer hold the same novelty as they did for Harper’s protagonists, but new conveniences – afforded by the global commons of the internet and, at least before COVID-19, the commodification of budget travel – have enabled a new kind of the “everyday internationalism” they once experienced. So, too, it might seem that our interconnections are once again putting global solidarities within reach: especially when today’s spectres of xenophobia, inequality and climate change denialism are no more territorially-bound than colonialism ever was. Harper’s analysis of the forces that thwarted the dreams of earlier cosmopolitans should give us pause, or at least help us identify and resist the dismal nationalisms of this era. In the same vein, Harper’s project of fleshing out these “lonely” figures on the margins of a changing continent should not grieve us for possibilities lost, but attune us to those still to be won. The important work of recovering these “small voices of history”, as fellow historian Khairudin Aljunied puts it, reconnects us with the “ideas and visions […] that were shunned and unaccepted in their day and age, but have become the framework for thought and action in our time”. 

Don’t (just) take my word for it! Underground Asia has also been reviewed in the New Yorker, The Wire, and Wall Street Journal

***

Theophilus Kwek has published five volumes of poetry, and has been shortlisted twice for the Singapore Literature Prize. He is also an editor and researcher with interests in Southeast Asian history and migration/citizenship issues. He serves as Poetry Editor of the Asian Books Blog. 


Wednesday 19 May 2021

Pot-sticker dumplings and scarlet gloop: Nicky Harman reviews Maisie Chan’s Danny Chung Does Not Do Maths, 2021, and looks back at Timothy Mo’s Sour Sweet, 1982

 



Danny Chung Does Not Do Maths is a delightful story featuring the eponymous Danny, son of parents who run a Chinese takeaway, his friend Ravi, his doting granny (Nai Nai) and assorted oddball friends and neighbours. Danny loves drawing, hates maths, and is appalled when Nai Nai moves to Birmingham from China and he has to share his bedroom with her. He can't speak her dialect, she snores like a train, farts for England (or rather China) and worst of all, she turns up at his school to bring him Chinese lunch. Oh, and he has to look after her because his mum and dad are busy running their takeaway. When the local bowls club are less than welcoming, he leaves her at the bingo and goes off to play in the park. Then Danny discovers that Nai Nai, unlike her grandson, has maths skills in abundance. She not only becomes the local bingo champion, she takes her grandson in hand and helps him create a great school project based on Fibonacci
fractals in Romanesco cauliflowers. 

A novel about an immigrant family inevitably has a certain amount of cultural information to impart. Dragons, in their Chinese version, feature a lot. As Danny says, ‘I was really pleased with my newest creation that I called a DRUCKON. It was a mutant duck with a dragon’s head. It’s very Chinese, if you ask me. Dragons are the most beloved and lucky creatures in Chinese mythology, and ducks are yummy and succulent. The tricky part was the head. Chinese dragons don’t look like other dragons and they have no wings. Ravi is basically an expert on all things medieval and knights. He says that Chinese dragons are anomalies, which is a nice way of saying they’re ‘weird’. And they don’t go around trying to eat princesses or battle knights. I think that’s nice. A druckon is a Chinese win-win.’  

There is also an odious tiger mother, who drags her daughter Amelia to an unending series of after-school improving activities, as a result of which she is fluent in both Cantonese and Mandarin.  And there is The Chinese Way – Danny’s dad drills its tenets into his son – hard work, respect for his elders, and of course the importance of maths, the bane of Danny’s life. We even learn a bit of the language, when Danny and Nai Nai exchange a few words in Chinese. However, Danny Chung Does Not Do Maths wears its culture lightly. The heart of the novel is the friendship and respect that grows between the boy and his granny, and the adventures they share. 

Chinese immigrant families in the UK are almost invisible in literature, but as I read Danny Chung, Timothy Mo’s Sour Sweet immediately sprang to mind. (It happens to be one of my favourite novels.) In Sour Sweet, Chen, his wife Lily and her sister Mui arrive in London from Hong Kong in the 1960s and go into business. There are two main stories in the novel: we read how Lily and Mui come to terms with their new life – Lily remains resolutely traditional, while Mui embraces British life enthusiastically – while the other thread follows the in-fighting in a Triad gang, the Hung family, who eventually get Chen into their clutches.

Fifty years separate the stories and that makes for interesting comparisons. Of course, the novels are aimed at different readers: an adult readership and pre-teen young readers. But there are similarities. Both families run restaurants, both firmly believe in The Chinese Way, both have a newly-arrived and eccentric grandparent. (Grandpa in Sour Sweet prefers to sleep under the counter instead of the bedroom, and invites fellow-patients from the local clinic to tea, even though they cannot understand each other.) Both families are the odd-ones-out in their communities. Lily and Mui have no friends apart from their customers and a benevolent widow, Mrs Law, and remain culturally and socially isolated in their London suburb. They are further ‘othered’ in one rather odd way: Mo chooses to have his characters speak a sort of Canto-English. ‘Bad talk!’ Lily reprimands Chen. And ‘Husband, door is stuck!’ And she asks her son about his aunt’s new baby, ‘Did you like baby, Son?’ to which Man-Kee replies, ‘Didn’t like it.’ I do not think that this would be considered either acceptable or necessary today, although at least when the family have something important to say to each other, they revert to received English.

Multi-culturalism and racism are not explicitly addressed in either novel but, by way of a contrast to fifty years ago, Danny lives in a Britain that feels more accepting of its separate communities: his best friend is Ravi, an Indian boy, and we are given snapshots of Ravi’s family and his crowded home.


British appreciation of Chinese food has improved over half a century too. In Sour Sweet, ‘The food they sold… bore no resemblance at all to Chinese cuisine. Sweet and sour pork was their staple, naturally: batter musket balls encasing a tiny core of meat, laced with a scarlet sauce that had an interesting effect on the urine of the customer the next day.’ In 2021, Danny soon finds that his bothersome Nai Nai is a wonderful cook, ‘
Nai Nai went into the kitchen to make herself a pot of tea and came out ten minutes later with a plate full of guotie, or, as some people call them, potstickers. I loved them, but Ba never had time to make them for me any more. He was always too busy. I grabbed some chopsticks and started munching them down after dipping them in soy sauce with a bit of cut ginger in it. Nai Nai’s potstickers were SO good, just like Ba had always said.’

Here’s a personal anecdote to illustrate the progress in British taste buds: in 1973, my parents celebrated their twenty-fifth wedding anniversary. I organized a dinner for them, with family, (white British, one and all) in a Chinese restaurant in Earls Court, possibly the first in London to serve Peking Duck. My parents (farmers in Wiltshire) arrived in some trepidation, probably worried that dinner would be musket balls and scarlet gloop and that they would lose face with their brothers and sisters. They left delighted and well-fed. I was eternally grateful to my landlady, who had introduced me to the restaurant. She was Dymia Hsiung, widow of playwright Hsiung Shih-I and a writer herself, as well as an enthusiastic mah-jong player and a fabulous cook. Now there’s a cultural connection to conjure with.


 

 

 

 

 

 

 

Danny Chung Does Not Do Maths, by Maisie Chan, delightfully illustrated by Anh Cao, age-graded 9-11 years, Piccadilly Press,10th June 2021.

 Sour Sweet, by Timothy Mo, new edition, Paddleless Press, 1999.

 

 

 

 



 

 

 

 

 

Sunday 16 May 2021

Lion City Lit: Celebrating Forty Years of Transforming Lives


Asian Books Blog is based in Singapore, so we occasionally highlight book-related events in the city. Celebrating Forty Years of Transforming Lives is the 40th anniversary commemorative book published by Lions Home For The Elders, a leading Singapore charity.

The book tells the story – in words and images – of how the first home was established in 1980 on the void deck of a Housing Development Block (HDB) in Ang Mo Kio Avenue 10, thanks to the hard work and fundraising by Lions Club volunteers, and approved by the then Department of Social Welfare. 

Chairman of the Lions Home Henre Tan, says in his foreword: “In spite of all the constraints on us all during these difficult and demanding days, we did decide to keep to our plan to produce a worthy and insightful narrative of the Lions Home For The Elders, from its humble beginnings to become one of Singapore’s leading nursing homes caring for the elderly.” 

The 40th anniversary book was originally intended to be launched at the Lions International Convention, scheduled to be held in Singapore in June last year, when 20,000 of the charity's supporters were expected to attend. But like many events, the launch was cancelled and the book was recently launched at a hybrid event broadcast from Singapore, beamed live around the world, and attended in person by 50 people, following coronavirus safe distancing procedures.

Singapore-based author and publisher Ken Hickson, who was previously responsible for Asian Books Blog's Lion City Lit column, steered Celebrating Forty Years of Transforming Lives from its beginning in mid-2019, to completion close to two years later. He says: "I want the book to not only provide a faithful record of a remarkable Singapore institution but also to meet clean and green standards." He achieved his second aim by sourcing suitable paper from sustainably managed forests in Asia and using a local printer, Times Printers.    


Sunday 2 May 2021

The Thief by Fuminori Nakamura - A Fast-Paced Japanese Crime Story

The Thief by Fuminori Nakamura is a crime thriller set in modern-day Japan about an experienced pickpocket named Nishimura as he prowls the crowded streets of Tokyo, looking for his next mark. He floats through the metropolis, taking what he wants, as if in an ethereal, dreamlike state, unable to wake up.


Wednesday 28 April 2021

Through Teachers' Eyes (Part 2!): Bringing Asian Poetry into the Classroom

Editor's note: In last month's column, we asked two writers and educators, Inez Tan (in California) and Ann Ang (in Singapore), to each tell us about an Asian poem that they loved teaching. Their reflections on poems by E.J. Koh and Toeti Heraty, respectively, proved to be a hit – so we're back this month with two other writers and educators, Jennifer Wong (in the UK) and Esther Vincent Xueming (in Singapore), writing about how they've brought Asian poetry into the classroom. Enjoy! 


Left to right: Jennifer Wong, Ocean Vuong, Esther Vincent Xueming, Ow Yeong Wai Kit

***

Esther Vincent Xueming on Ow Yeong Wai Kit 

I first stumbled upon Ow Yeong Wai Kit’s “Elegy for a Silent Stalker” when he sent it in to The Tiger Moth Review back in 2019. Written after Kay Ryan, who describes her own poems developing “the way an oyster does, with an aggravation” (Poetry Foundation), Wai Kit’s “Elegy” similarly aggravates the reader with its opening line: “Who wouldn’t be a polar bear in the tropics?” Perhaps what is so appealing to me about “Elegy” is its overtly critical attitude about the unnaturalness of keeping animals in captivity, which resonates with me as an animal lover.

Since then, I have used this poem at workshops for teachers, and written about it alongside Shucolat’s Tribute to Inuka in a recent issue of enl*ght. When the opportunity came for me to design a poetry unit for my Year 4 students this year, I decided to teach “Elegy” comparatively alongside a poem of mine, “Falcon” in an ecopoetry-themed lesson. I began the lesson by introducing the poets, and gave students a common working definition of ecopoetry. We noted that an ecopoem had to be both “environmental” and “environmentalist”, in that it had to be about the “nonhuman natural world”, “ecocentric, not anthropocentric”, and set in an environment “implicitly or explicitly, impacted by humans” (Poetry Foundation). Rhetorically, it should be urgent and unsettling. With these understandings in mind, I gave students a brief account of Inuka’s life, and shared some photographs that characterised Inuka in specific ways: as a cub bonding with his mother, relishing his (supposedly) favourite meal of watermelon ice cake and finally, with a strip of green running down his spine where algae had grown, to show how unsuited he was to a tropical climate. I cannot over-emphasise the importance of contextualisation, which helps students recognise how poems are cultural artefacts belonging to a larger ecosystem beyond the page and classroom.

We then read the poem and focused on two key themes: the ethics of keeping animals in captivity, and the relationships between humans and nonhuman beings (and our obligations towards them). The class was given a few minutes to share their responses with each other in pairs, and we then reconvened to look at the second poem, “Falcon”, in a similar way. After that, students were broken into larger groups to compare the two poems, using the following questions (from the Poetry Moves Teaser Booklet) as a guide:

  • What similarities do they share in terms of purpose, message, stylistics (literary features), theme?
  • How are they similar or different in terms of cultural and historical contexts?
  • How are they different in terms of purpose, message, stylistics (literary features), theme?
  • How does reading two poems together change/complicate/contradict your understanding of each poem’s purpose, message, stylistics (literary features), theme?
Using their mobile phones, they captured their group’s responses into a Google document in their Google Classroom, and in the interest of time, each group was then asked to choose one question from the four to present to the rest of the class. To consolidate their learning, I gave them a group essay outline task as an extension activity where they could choose to respond to either “Elegy” or “Falcon”. Interestingly, all except for one group picked the former with spirited essay outlines that demonstrated sound understanding of the poem’s themes and literary features. Their insightful personal responses passionately addressed the ethics of keeping animals in captivity.

All in all, teaching “Elegy” and “Falcon” comparatively allowed for students to deepen, expand and extend their understanding of the themes taught, and by comparing the two poems, they could refine and evaluate the poems’ differing perspectives. Not surprisingly, students’ responses are richer whenever they are able to examine a text in relation to other texts, making comparative teaching one of my favourite pedagogical approaches.

Elegy for a Silent Stalker
After Kay Ryan; for Inuka the polar bear (1990-2018)

Ow Yeong Wai Kit 

“Singapore's last polar bear Inuka was put down on Wednesday morning (April 25) after a health check-up showed that the 27-year-old animal's ailing health had not improved significantly... Inuka’s enclosure will be refurbished and might be turned into a sea lion exhibit.” – Straits Times, 25 April 2018

Who wouldn’t be a polar bear in the tropics?
A solitary last emperor, an Arctic ambassador
paddling a marionette dance in his own lagoon,
never to be laid adrift on dwindling ice floes
or having to forage for food scraps ebbing soon.
His shaggy pelt, his algae-ridden fleece glows
amidst rations of apples and fish. He lumbers,
the scraggly hulk heaving to bear his own weight.
Resting his neck on his hairy paws, he slumbers
in an air-conditioned palace, his jowls sagging
on artificial permafrost. He knows the tundra
is an inconceivable dream. He has no need to hunt
for an ursine paramour. Trudging across icebergs
of indifference, he licks his fur. Silently, he stalks
nothing more than his own shadow.


Jennifer Wong on Ocean Vuong 

My Father Writes from Prison’ is one of my favourite poems from Ocean Vuong’s collection Night Sky With Exit Wounds. Written in an epistolary style, it grabs the attention of the reader right away with the use of dialect, conjuring a sense of intimacy and an opaqueness of meaning. Here is the reimagined voice of a father writing from prison, and the use of the slashes helps to reinforce the fragmentary narrative, as if—traumatised by his experience of the war—the father cannot or will not be able to tell his son all that lies buried in his heart. From the confession of how ’I crushed a monarch midnight’ to the glimpse of ‘the moss-covered temple a shard / of dawn in the eye of a dead’, the images are tinted with feelings of guilt, sadness and tenderness. There is also the constant holding back of speech, of what is nearly on the tip of the tongue. The constant disruption of syntax helps to convey this, such as the way the slashes splice the poem into disjointed lines:

my hands that pressed the 9mm to the boy’s / twitching cheek I was 22 the chamber / empty I didn’t know / how easy it was / to be gone these hands

Through these disruptions, the reader realises—slowly and painfully—the level of violence being alluded to, and the father’s inability to tell the story. There is a visceral connection between the hands that destroy (‘my hands that pressed the 9mm’) and the body that is violated.  

Look at the way hunger is captured in the later part of the poem. The father addresses the son, saying:

I’m so hungry / a bowl of rice / a cup of you / a single drop / my clock-worn girl / my echo trapped in ’88 / the cell’s too cold

The longing shifts from physical hunger to the longing for family attachment, embodied in the imagery of ‘a cup of you’, while the body also longs for physical intimacy (‘my clock-worn girl’) in this unnatural and inhuman prison space.

When I teach this poem, I usually will ask my students to discuss and derive important elements of a prose poem based on Vuong’s poem, and how we can maintain a sense of coherence within the poem despite the seemingly disjointed narrative. I then ask them to write a letter to their family or their loved ones, revealing something that was hidden before. Afterwards, students are asked to break down the contents of the letter into more ‘poetic snippets’ by using slashes. Often, this will generate a fascinating jigsaw of meanings and metaphors.

You can listen to Ocean Vuong reading this poem here



 








Esther Vincent Xueming is the editor-in-chief and founder of The Tiger Moth Review, an eco-journal of art and literature based in Singapore. She is co-editor of two poetry anthologies, Poetry Moves (Ethos Books, 2020) and Little Things (Ethos Books, 2013), and is currently co-editing an anthology of ecofeminist personal essays entitled Making Kin (forthcoming publication, Ethos Books). Her debut poetry collection, Red Earth, which was a finalist for the 2020 Gaudy Boy Poetry Book Prize (New York), is also forthcoming with Blue Cactus Press (Tacoma, Washington) in Fall 2021. A literature educator by profession, she is passionate about the entanglements in art, literature and the environment.

Jennifer Wong was born and grew up in Hong Kong. She is the author of several collections including Goldfish (Chameleon Press) and a pamphlet, Diary of a Miu Miu Salesgirl (Bitter Melon Poetry 2019). Her latest collection, 回家 Letters Home (Nine Arches Press 2020) has been named the PBS Wild Card Choice by Poetry Book Society. She has a creative writing PhD from Oxford Brookes University and teaches creative writing at Poetry School and Oxford Brookes. Her poems, reviews and poetry translations have appeared in World Literature Today, Oxford Poetry, Magma Poetry, Poetry Review, Poetry London, PN Review and Asian Review of Books. She is currently also writer-in-residence at Wasafiri.

Read Nashua Gallagher on Jennifer Wong's latest collection here