Showing posts with label Poetry. Show all posts
Showing posts with label Poetry. Show all posts

Friday 26 February 2021

Edgeland Visible: Reading Singapore’s Terrains of the Anthropocene



Editor’s note: Here in Singapore, public conversation has in recent weeks revolved around the fate of the island’s forests – sanctuaries of diversity within a crowded city-state. This month’s guest post by Leonard Yip, excerpted from his recently-completed MPhil dissertation, explores the trajectories of place- and nature-writing in Singapore poetry, and draws our attention to how the ‘twin languages of grief and hope’ cast a familiar terrain in new light.  

***

In his poem ‘Clementi’ (2019), Singaporean poet Alvin Pang describes the titular neighbourhood as 

a riverrimmed reefknot of […] woods, mosques, stadium, pool, defunct purposebuilt buffet edifice, bioswales. Park connectors haunted by the Great White God of the waterway (photoevidence on request) (saidtobe komodo dragon wor, sureornot), a maw bigger than the monitors that monitor the stream and get picked on by otter gangs. Greyheads and whitebellied lurkers, raptorial and sometimes rapturous, hauling telelens on extended tripods. Wings bluelasering the wavers while the abacusclacker of massrail passings encount indifferent intervals. 

Pang’s work does not pretend towards neat, organised overview of place. A riotous composition of poetic sensitivity to rhythm and prosaic attention to detail, ‘Clementi’ formally embodies the area it describes: a chaotic compress of countless lives, seething together . The terrain of poem and place defy categorisation – religious, recreational and natural structures of ‘woods, mosques, stadium’ build together undifferentiated, vowels and consonants accelerating together with restless rhythm. 

Set loose from containment, things collide and intermingle freely. The vernacular of Clementi’s residents mixes with hushed myth: a lizard water-god, ‘saidtobe komodo dragon wor’, the suffix a Singlish invocation of emphasis, and the incredulous response ‘sureornot’. Genres as well as languages smash into each other, the great lizard’s high mystery fraying into gangland turf war as smooth-coated otters vie with monitors for territory. Language turns loose; ‘Greyheads and whitebellied lurkers’ describes both middle-aged, enraptured birdwatchers and the watched raptors themselves, melding human observer and animal subject. Words come together in onomatopoetic portmanteaus, birthing a new soundscape for this strange place, where urban and natural generate new forms: the ‘abacusclacker’ of a passing train, consonants clattering against the skimming, sheeting ‘bluelasering’ of wings slicing the water’s edge. This place is an interface of lives morphing into one another, a land animated by accommodations and adaptations. 

Pang’s lands are my lands. I know this ‘riverrimmed reefknot’ for myself, these taut words suggesting the landscape’s own denseness. I grew up in it, tracing my way through park connectors and bioswales to canal edges, where linen-scented laundry outflow washes into loach shoals glittering in the water grasses. A landscape such as this can be frustrating to read. Theories and poetics of either urban architecture or sublime, untouched wildness fall flat, insufficient for making sense of a space as mixed between the two as this. They are lands at each other’s fringes, neither fully wild nor urban – edgelands. 

This term was first coined by the British writer and activist Marion Shoard in 2000, to describe the land ‘betwixt urban and rural’, which was ‘a kind of landscape quite different from either’. It describes many of Singapore’s terrains which do not fit cleanly into urban or natural categories, where human infrastructure marries itself to the wildness of nature, springing new ecologies into life. These terrains, however, also exceed the term’s original, Anglocentric definitions. Where Shoard understood the edgelands as a transitional zone between city and countryside, Singapore’s small landmass and extensive development mean that the countryside is city. The edgelands detonate out of the compression between our dense neighbourhoods and teeming biodiversity – both products and victims of our land-altering and devastating. Great metal machines up-end the forest, laying down concrete drains where macaques sneak into backyards and morning glories bloom over fences. These go in time, too, as bulldozers churn the earth again to prepare new superstructures of metal and glass. The edgelands are terrains of the Anthropocene, disappearing as fast as they form.

The violence which creates and destroys the edgelands extends not just across the earth, but into it as well. Redeveloping land erases and builds over past traces of life, razing ecologies, histories and memories. Because of this, the cultural activity which articulates our relationship to the edgelands often does so through a language of grief and memory. Chitra Ramesh’s poem ‘Merlion’ (2019) evokes the history of Singapore’s modernisation, where swamps were drained and zinc-roofed villages razed to make way for public housing: 

        if you dig the marshy wet soil
        you might find the roofs of my kampong house
        roosters might mumble under those roofs
        fish may be still gasping through their gills
        among the flowers in my garden 

        […] 

        Under the expressways
        our thatched houses lie buried. 

Ramesh’s imagination figures national and personal history as fantastic revenants haunting the city’s underworld: disquiet roosters in the soil, and fish clinging on to amphibious half-life. Childhood memories persist uncomfortably in the earth like stubborn residue, the ‘gasping’ of fish suggesting a suffocating struggle for survival. Wistful, yet resolute, Ramesh’s landscape is an edgeland of chronology as well as ecology, containing and conjuring memories back to ward off their forgetting. This language of grief and ghosts is critical for surviving in the Anthropocene, because it refuses the geographic amnesia of what ecologists call ‘shifting baseline syndrome’ – when our landscapes become so altered that we forget what was there before. Ramesh’s edgeland poetry is held hostage by its summoned spectres, and this holds us in turn accountable – to remember the stratified layers of meaning and home-making beneath our feet.

The edgelands, however, can also be read with a language of hope as much as grief. The same sensitivity which allows us to mourn what is lost enables us to imagine what might still be possible, between the human and more-than-human presences that compose these places. Observing smooth-coated otters returning to Singapore’s city-centre reservoirs and waterways, Cyril Wong’s ‘Otter City’ (2019) both wrestles with and affirms the tentative relationships forming within the edgelands’ compress:

        how long have we been watching
        with love and envy -
        leaving us lovers and doubtful
        urbanites to lumber back to the m.r.t.,
        noting sporadically trees
        we cannot name – tembusu
        or angsana, we wished we knew –

        and that sudden, darting shrew
        skirting us between office buildings.
        those otters still
        whirling through our minds –
        our date complete; not just
        with each other
        but with a whole republic
        of life thrumming beneath our feet. 

Wong’s verse initially charts estrangement and frustration. Ocular connection between otter and observer produces only a reminder of how alien each one seems to the other. The watchers appear to be drawn apart from the wild rather than reconciled to it, so detached they cannot even name the trees. 

Yet something wonderful happens in the poem: the otters stay ‘whirling through [their] minds’, extracting the transfixed watchers from the self-obsession of their date, and extending the occasion’s opportunity for intimacy to ‘a whole republic of life’. The phrase unites our manmade polity with the creatures slinking back through this city, becoming as much a part of it as the watchers. Wong’s poem finds its way ultimately to a kind of entrancement – human and animal test the waters, learning to shape the colliding spheres of their existence. The path blazed by Wong’s work illuminates how the twin languages of grief and hope might help us to read these complicated, threatened terrains: tracing a route from what we are not, into the possibility of what we could be; one entire ‘republic of life’, living, nourishing, and benefiting each other within the edgelands’ interface. 

***

Leonard Yip is a writer of landscape, people, nature and faith, and the places where these intersect. He recently graduated with an MPhil in Modern and Contemporary Literature from the University of Cambridge, where he wrote his dissertation on multimedia representations of the edgelands of Singapore. His writing has been featured in Moxy Magazine, Elsewhere: A Journal of Place, and Nature Watch, the quarterly publication of the Nature Society (Singapore). He lives in Singapore, where he is currently furthering his work on the edgelands and other terrains of the Anthropocene. More of his work can be found at leonardywy.wordpress.com

Note: Alvin Pang's and Chitra Ramesh's poems can be found in 'Contour: A Lyric Cartography of Singapore', ed. Leonard Ng, Azhar Ibrahim, Chow Teck Seng, Kanagalatha Krishnasamy, Tan Chee Lay (Singapore: Poetry Festival Singapore, 2019). Cyril Wong's poem is published in 'The Nature of Poetry', ed. Edwin Thumboo and Eric Tinsay Valles (Singapore: National Parks Board, 2019). 

Cover photo by Theophilus Kwek.

Tuesday 26 January 2021

Find your fix: Portals to new Asian poetry in 2021

Every literary community depends on a constellation of magazines, blogs, journals and reviews that help bring writers closer to their readers. Beyond providing unpublished authors with feedback and recognition, they spark conversations about and around books, fostering thoughtful engagement with writers and their work. In recent years, we’ve welcomed a plethora of outlets that publish and engage with new voices from across the wider ‘Asian’ community. What better way to start 2021 than with a quick survey of these up-and-coming platforms?

With some exceptions, I’ll be focusing on publications that have launched within the last five years, and publish new poetry – though almost all of them also publish fantastic work in other genres. Of course, we shouldn’t forget stalwarts like the Hong Kong-based Cha, which just last year published a powerful retrospective on ‘Tiananmen Thirty Years On’; or Vancouver-based Ricepaper, which began in 1994 as a newsletter at the Asian Canadian Writers’ Workshop. The following titles simply represent the latest sampling of new publishing initiatives that deserve a wider audience.  


Some of the publications featured below

Thursday 31 December 2020

'Cross Over To Me': Our favourite Asian poetry from 2020!

At so many uncertain points over the past year, I've found myself turning to poetry for its uncanny ability to cut through the chaos of the moment. So many friends too (both writers and readers), have told me of how poetry has afforded them words of comfort or moral clarity amid the chaos of 2020. To round up the year at the Asian Books Blog, we asked four poets from around the world to share their personal picks for the 'Best Asian Poetry from 2020': resonant voices from a difficult year, that will carry us forward into 2021.  

– Theophilus Kwek


Mary Jean Chan: 


I have a lot of admiration for Will Harris’s RENDANG (Granta Books / Wesleyan University Press), which won the 2020 Forward Prize in the Best First Collection category. This is a debut that is by turns philosophical, contemplative and revelatory, and which rewards re-reading. One of my favourite poetic sequences in this collection is “The white jumper”, which reflects on a dream in which a white jumper recurs, touching on themes as varied as video games, race, Nietzsche and of course, the colour white:

13.

Lid and lip are little words. Little
things, too. The short i associated with
lightness and pith.

“The pith of my system,” said Coleridge,
“is to make the senses out of the mind
– not the mind of the senses.”

The mind’s white
  rind, not the white
    rind’s mind.

21.

Friedrich Nietzsche recounts a dream:

Once the distance between us was so small
you could have crossed over to me
by footbridge. 

            Cross it, I said to you.
Cross over to me.
            But you didn’t want to. 

And when I asked again, you were silent.

Now mountains and rivers have come
between us, and at the mention
of the footbridge you cry.

                                             (from “The white jumper”)

Mary Jean Chan is the author of Flèche, published by Faber & Faber (2019). Flèche won the 2019 Costa Book Award for Poetry and was a Book of the Year in The Guardian, The Irish Times and The White Review. In 2020, Flèche was shortlisted for the International Dylan Thomas Prize. Chan is currently Senior Lecturer in Creative Writing at Oxford Brookes University.


ko ko thett:

How does one reconcile contemporary American poetry with the pre-Buddhist nat cult of Myanmar? The answer is Storage Unit for the Sprit House by Maw Shein Win (Omnidawn). In this exciting new collection of nat-themed poems, interspaced with ink illustrations by Mark Dutcher, Maw Shein Win goes back to her ancestral home, at least, in spirit. Her poems traverse between tangible spaces (Inya Lake, El Cerrito) and intangible spaces (the realms of nats) , between memories (as a child, I did not climb trees) and lived experiences (a detachment of hips, Jimi Hendrix Experience!). 

I suspect the poet has been to Myanmar in the flesh, and yet, lines such as “childhood / a burning kingdom / slap clap // pearl lantern /  bruised hands / clung to rowboat” mean that her Burmeseness is not short-changed. Maw Shein Win is a poet who “often collaborates with visual artists, musicians and other writers”, and her visual imagery in this lovely collection continues to delight me. 

There is a genre of traditional Burmese poetry called natchin, songs dedicated to nats. I am happy to pick this collection of American natchins, which has already gathered some critical acclaim and appeared on PEN longlist, as my favourite for 2020.

ko ko thett is a Burma-born poet, poetry translator and poetry editor for Mekong Review. He lives in Norwich, UK, and writes in both Burmese and English. 


Melizarani T. Selva: 

Hands down, the most powerful poetic energy I witnessed this year came from Kuala Lumpur’s homegrown livestream poetry fundraiser, If Walls Could Talk - Fever Dream Edition. On April 9, during Malaysia’s Movement Control Order, 21 poets from 7 countries, namely Australia, India, Philippines, Singapore, Syria, USA and all over Malaysia, embraced the virtual stage to raise funds for 600 refugee families. Within 3 hours of non-stop poetry readings, RM7,890 was raised for the purchase of groceries and basic needs. 

Having run ‘Walls’ for more than 3 years, my teammates Afi Noor, Daniel Cerventus Lim, Lily Jamaludin and I are still in absolute awe of the poets’ tenacity to pivot their poems and presence online in spite of timezones and irregular internet connectivity. Nothing could stop them from crafting the most wholesome multi-lingual pandemic-y poetry performances. We were also amazed by the roaring kindness of 1,100 strong live global audience who offered generous applause, ringgits and even a word/sentence to complete a social distance inspired ensemble poem, prompted by the phrase ‘Though I am not with you, I am…”. Some of our favourite moments were captured within the verses of Takahara Suiko, Bani Haykal and Ila and Omar Musa. If 2020 could be truthfully summed up in a poetry anthology, this would be it. 

Watch the show here

Melizarani T.Selva is a spoken word poet and author of the poetry collection ‘Taboo’. She co-founded If Walls Could Talk - Poetry Open Mic and co-published an anthology of 100 poems by 61 poets from Malaysia titled ‘When I Say Spoken, You Say Word!


Marylyn Tan:

My pick for best Asian poetry of 2020 is Mok Zining’s The Orchid Folios (Ethos Books). With a voice both cutting and considered in its articulation, Mok intertwines technical floristry with lyric sentiment, then wields it to pry at questions of language, society and the body. Mapping personal disparagements and devastations onto a painstakingly researched, multitextual geography, she reveals a Singapore narrative as engineered as a commercial orchid. I particularly love how she uses the storied history of the Vanda Miss Joaquim, and its questions of who gets to claim ownership, conquest and discovery, as the fulcrum upon which her practice of docupoetics turns, in turn investigating and splicing side-by-side (de-)colonial concepts and emotional intimacies. 

I feel I must also mention two other poems/poets that have stuck with me: Darlene Silva Soberano’s 'The Weekend', whose queer poetics make me 17 and nervous to touch the first lesbian I’ve ever encountered in the wild again. The gay-ass yearning and singular intimacy of ‘after you leave i keep looking over / to see if maybe you’re still here’ is a feeling I guess I’ve been chasing over and over in a time where everything feels so fever-same and the sanest thing I can do is write myself out of it. There is also Innas Tsuroiya, whose gorgeous poem Your Name Means Garden holds the lines “There is a story of faith somewhere, like / magnificent clash. What if what remains / was only a door for departure not for / returning. What if there could be both but / after you molder the globe." which speak to me, personally—a line of inquiry that interrogates g*d and departures is something I’ve been wrestling with, in particular, this entire harrowing year. 

Marylyn Tan is a poet and artist. She aims to build community and emancipate the endangered body. Her first title, GAZE BACK (SLP 2020; Lambda loser), is the trans-genre lesbo witch grimoire you never knew you needed. Find her @marylyn.orificial on Instagram. 



Monday 23 November 2020

Of Suitcases and Superheroes: Poems between Singapore and the Philippines

As nations grow closer, so do their literary communities. In this month’s poetry column, we look at the cultural, economic, and literary ties between Singapore and the Philippines, and hear from two poets, Eric Tinsay Valles (whom we last interviewed in 2016!) and Rolinda Onates Espanola, about what it means to write between these two cities.

Tuesday 27 October 2020

Holding Hands: Five Singapore Poets on the first digital #SWF

The Singapore Writers’ Festival kicks off this week – and for the first time in its history, will be taking place entirely online. In these tumultuous times, we asked five Singapore-based poets about why literary festivals are important, what a successful literary festival looks like (to them!), and what they’re most looking forward to at this year’s #SWF:


Monday 28 September 2020

Taking Down Borders: An interview with poet Zakir Hossain Khokan

Since the launch of the Migrant Worker Poetry Competition in 2014, Singapore’s migrant writing community has grown exponentially, with migrant-led initiatives like ‘One Bag, One Book’ slowly joining the mainstream of a burgeoning poetry scene. Events like the Global Migrant Festival and the Migrant Literary Festival have enlivened the literary calendar, while in 2018, Stranger to Myself – a collection of poetry and prose by Bangladesh-born MD Sharif Uddin – won the top prize at the Singapore Book Awards.

Capturing the spirit of these developments was the release of Call and Response: A Migrant/Local Poetry Anthology in 2018. Now that the COVID-19 pandemic has placed the situation of Singapore’s migrant community under the spotlight, publisher Math Paper Press has commissioned a second release of this landmark anthology, with a portion of the proceeds going to HealthServe, a migrant advocacy NGO.

In this interview, we speak to one of the anthology’s co-editors, Zakir Hossain Khokan, about how the pandemic has affected the community, and his hopes for the book:


Friday 25 September 2020

Translation goes in both directions

Nicky Harman writes: It seems obvious that there is literary translation from English into Chinese, as well as from Chinese into English, but very little has been written in English about what travels in that direction, and what impact it has on Chinese readers. It is a subject that fascinates me. So I was delighted when I got the chance to interview Wang Bang.


Wang Bang has translated Peter Hughes’s Behoven poems (Oystercatcher Press, 2009) for Professor He Ping, a well-known critic, author and professor at the College of Arts at Nanjing Normal University. Readers can explore them on this bilingual page here. I asked her to tell me more about this project.

N: How did you come across Peter Hughes and Oystercatcher Press, and what do you like about his poetry? 

W: The first time I bumped into ‘oystercatchers’, they were not those waders with red beaks, dressed in black cloaks, they were well printed pamphlets with abstract, geometric, mostly hand-painted covers, the kind of visual vocabulary that recalled me to Abstract Expressionism. I soon learnt that they were poetry pamphlets produced by the poet Peter Hughes, who also used his own paintings for the covers. I was immediately intrigued and was hoping to write an article about Peter. I asked David Rushmer, my husband, who is also a poet and had been published by Oystercatcher Press, to introduce me to Peter. A week later, we were in Norfolk, walking against the brisk wind, the oystercatchers rising swiftly from the waves, whilst Peter narrated his early life stories to me from his house on the coast; his surreal adventures working as a translator for the Italian Army and how he endeavored to make sense of the instructions on Russian landmines. I then wrote a story titled ‘The Poet Who lives next to the Lighthouse’; it was surprisingly well received and hit over 600 likes overnight. I thought it could be a great opportunity to introduce Peter’s work to Chinese readers, so I started work translating a small section of his poems. His work is not easy to digest at all but I found them fascinating, it’s like playing with a Rubik’s cube, I have to solve one word (normally a verb) first, before I can rotate to the next layer, and the magic is dark, sensory, musical, dreamy, imaginative and philosophical. 

 

N: How did Professor He Ping get involved?

W: I thought it would be great if I could persuade someone to publish a pamphlet of Peter’s work, a duplication of Oystercatcher Press in both Chinese and English. And an independent publisher in China had agreed to publish the pamphlet. I sent off the work, which is a small part of ‘Behoven’, kindly chosen by Peter and waited, but nothing was certain with the unsettled publishing rules in China. Bored of waiting I sent the manuscript to Professor He Ping, and amazingly he published it right away on a literary journal ‘A Flower to You’ run by his MA students. 

 

N: Which is your favourite poem in the selection published here? 

W: Sonata 1 in F minor, op.2, no. 1, Sonata in A major, op. 10.no.2 and the bears in Sonata in A major, op. 10.no.2.

N: Could you say something about the challenges of translating them?

W: The hidden cultural references, the metaphors, they really did my head in. For instance, the phrase

 “even if it is called a patio”. What is special about a patio? Is it because it’s a posh word from Spanish? Or, because of its overly ornamental design by the English? 

Some sentences seemed to be more straightforward, but can still require a lot of cultural understanding.

“when strangers 

         with sledge-hammers 

       & shorts passed

    the whole piano 

through a bangle”

I had to peep through a keyhole of time to understand that he is talking about “Piano Smashing Contests” in England in the bonkers 1950s!

N: Did you listen to Beethoven while you were translating?

W: No, I really needed to concentrate! 

N: Anything else you'd like to say about the special challenges of translating poetry?

W: Poetry often takes liberties that prose would not. Poetry by its nature is often very compact and can include a duplicity of meaning in a single word or phrase which is very difficult to reproduce in another language. I wish I were a poet, it would be easier for me to undertake such an impossible task. I would love to see more work being translated from both languages, work from my generation, and from new emerging writers.

 Here is my article about Peter and his press, with some beautiful pictures: The Poet Who lives next to the Lighthouse, in Chinese with a selection of the poems in English.


 

N: I'm fascinated by which English writers have an impact in China and in Chinese, so He Ping's project seems particularly interesting.

W: This is from Professor He Ping on why he published my translations. I think his response is great: “I am interested in what British writers, including poets, are writing recently. All literature today, regardless of nationality or mother tongue, is part of world literature. And of course, it is also out of friendship with Wang Bang and my trust in her judgment, that I promoted the works of these two poets [Richard Berengarten and Peter Hughes] on my graduate students’ WeChat public account. Modern Chinese literature has always had strong links with British English writing, so I am keen to promote contemporary British writers, poets and their writing wherever possible, in any Chinese literary media where I have some influence.

Thursday 13 August 2020

Hong Kong, Inside and Out: Two Guest Poets Write Home

More than a year since pro-democracy protestors took to the streets in Hong Kong, the city has faded somewhat from headlines around the world, eclipsed by the uncertainties of a global pandemic and fast-changing events elsewhere. But for Hong Kongers at home and abroad, political and cultural upheavals on the island continue to take centre stage, while the fate of their city as they know it hangs in the balance. 

What does it mean to write from, to, and about a changing city? To start a conversation between writers within and outside the city, we invited two guest poets – one based in Hong Kong, to write about a fellow Hong Kong poet living abroad; and the other based overseas, to write about a fellow poet living in Hong Kong. Together, this pair of contributions reimagines Hong Kong as a larger, enduring community that transcends the island’s boundaries. 


Sunday 17 May 2020

Novelist and Award-Winning Poet Reshma Ruia Chats With Elaine Chiew about her poetry collection A Dinner Party In The Home Counties

Courtesy of Author
Bio:

Reshma Ruia is an award winning writer and poet based in Manchester. She was born in India and brought up in Rome and did her undergraduate and postgraduate degrees at the London School of Economics. She worked as an economist with the United Nations in Rome and with the OECD in Paris.  Following her move to Manchester, she did a further Masters Degree and a PhD in Creative Writing and Critical Thought at Manchester University. She is a fiction editor at the Jaggery Literary Magazine and book reviewer at Words of Colour. She is also the co-founder of The Whole Kahani, a writers’ collective. Her first novel, ‘Something Black in the Lentil Soup’, was described in the Sunday Times as ‘a gem of straight-faced comedy.’ Her second novel manuscript, ‘A Mouthful of Silence’ was shortlisted for the SI Leeds literary award. Her writing has appeared in The Mechanics’ Institute Review, The Nottingham Review, Asia Literary Review, Confluence, Funny Pearls, Fictive Dream, The Good Journal, and various anthologies. They have also been commissioned and broadcast on BBC Radio. Her debut collection of poetry, ‘A Dinner Party in the Home Counties,’ winner is of the 2019 Word Masala Award is out now.

Synopsis:

‘A Dinner Party in the Home Counties’ explores the themes of belonging and identity against a backdrop of social mores and conventions. The poems explore the diasporic experience of leading a translated life, yearning to belong to a past that one no longer owns and a future that is murky and unclear. There is a sense of melancholic nostalgia in these poems but also a fierce kind of determination to embark on a new beginning and make the best of one’s circumstances. The poems are particularly relevant to our times when there is a growing sense of parochialism and hostility towards ‘the outsider.’ They will resonate with all those who have portable roots and are at home everywhere and nowhere. 

The poems also portray the emotive minefield of relationships, questioning the ambiguity behind maternal or filial love. Society conditions us to love our parent or child or partner but the poems challenge this by describing the tug of war between a woman’s sense of self and the roles she is expected to play.

There is an undercurrent of mortality running through some of the poems. A sense of an ending and a reflection on what the passage of time can do to one’s dreams and aspirations.


Friday 17 April 2020

Stephanie Chan aka Stephanie Dogfoot talks about her stirring collection Roadkill for Beginners, slam poetry, and her different performing hats.

Courtesy of Author
Bio:

Stephanie Chan’s poetry has been described as “conjuring a kind of matter-of-fact magic, full of warm, everyday rhythms and rhymes – aspects of life exaggerated or distilled to their most joyous, beautiful and/or ridiculous.” A former national poetry slam champion in Singapore and the UK, Stephanie currently produces poetry and stand up comedy nights in Singapore. She has been invited to perform on stages across five continents, including the Glastonbury Festival, Ubud Writer’s and Readers’ Festival and the George Town Literary Festival and has toured Australia, Germany and North America with her poetry. 

Synopsis:

Roadkill for Beginners is Stephanie Chan’s first collection of poetry. It’s part scrapbook of love letters to places, part field guide to the people in them. It’s a messy celebration of open mics, bonfires, and poetry stages around the world, the connections that grow up around them and the adventures that happen after. It explores desire, moving, belonging, and everything in between. It’s got apocalyptic hawker centres, magical night bus rides, and hungry turkey vultures. It’s about growing up, and not. For you, it hopes to feel like the lyrical equivalent of spooning in strange buildings then flying at full speed down a steep empty road on a bike at two in the morning.


Friday 3 April 2020

Polymath Desmond Kon talks about his near-death experience, religion and philosophy & writing in The Good Day I Died

Bio:

Desmond Kon Zhicheng-Mingdé is a Singapore writer. He is the author of an epistolary novel, a quasi-memoir, two lyric essay monographs, four hybrid works, and nine poetry collections. A former journalist, he has edited more than twenty books and co-produced three audio books. Trained in book publishing at Stanford University, Desmond studied sociology and mass communication at the National University of Singapore, and later received his world religions masters from Harvard University and creative writing masters from the University of Notre Dame. Among other accolades, Desmond is the recipient of the IBPA Benjamin Franklin Award, Independent Publisher Book Award, National Indie Excellence Book Award, Poetry World Cup, Singapore Literature Prize, two Beverly Hills International Book Awards, and three Living Now Book Awards. He helms Squircle Line Press as its founding editor. 

He can be found at: www.desmondkon.com



Book Synopsis:

In 2007, Desmond Kon died, and came back to life. This is better understood as a near-death experience (NDE). Fresh from studying world religions at Harvard, Desmond’s NDE shared remarkable consistency with other documented NDE accounts, such as encountering otherworldly beings, altered time-space realms, and the classic tunnel of light. Post-NDE symptoms included paranormal sightings. How did Desmond make meaning of his NDE given his academic background in world religions? He even took a class on angelology—how then did he perceive the angelic beings he encountered? Framed as a quasi-memoir, The Good Day I Died is constructed as a self-administered interview, allowing the account its moments of deep intimation. Moving beyond the current literature’s attempts at legitimizing the NDE, The Good Day I Died weaves in excerpts of Desmond’s literary oeuvre, which help shed light on the indelible impact of his NDE. This book represents Desmond’s most confessional writing yet, relating the story of his death, and his transformed life after his return.

Friday 20 July 2018

Student bookshelf: Exploring modern Mongolian poetry through a contemporary medium


Simon Wickham-Smith, author of
Modern Mongolian Literature in Seven Days
Aurelia Paul recently graduated from Boston University, where she was studying comparative literature and Chinese. In her column Student bookshelf, she shares responses to materials she has explored in her classes.
This week I read about literature from a digital source, a blog series on the Best American Poetry website. Simon Wickham-Smith created the blog series in 2009, with the aim of making modern Mongolian literary works more accessible for a global audience. One of the difficulties that students studying Mongolian literature in English often come across is that physical texts are hard to obtain and expensive to purchase because publishers use short run printing.  Digital genres such as blog posts and online articles, and PDFs of printed works can help counteract this problem. In addition to being published online, Modern Mongolian Literature in Seven Days is also free to read, and this promotes equal access to knowledge.