Tuesday 13 July 2021

Down the rabbit hole – Nicky Harman takes a look at Bristol Translates Online Summer School


I have taught many summer schools in translation, and I have run translation workshops online. But I have never, until last week, taught an entire summer school online. It was of course, Covid which dictated it. Last year’s school was cancelled but this year, it happened, all credit to some brilliant and determined organizers.

The students certainly had faith that it was going to work. There were groups for eleven languages, and several had so many applicants that they divided into two, or even three, groups. There were twenty-four people translating from Chinese into English, so we had two groups.

I am a firm believer that literary translation is a skill you learn by working on it. And did we work! There was a buzz of collective creativity from beginning to end. We discussed the minutiae of language in painstaking detail, from the meaning of the individual words we were translating, to the overall style and how to recreate it, to the ethics of translation and the translator’s responsibility both to the author and to the reader.

We missed the socializing, the face-to-face meetings, during and after workshop sessions. But there was an upside to running the course online: our participants translating from Chinese came from all over the world and several different time zones, from the Americas, to the UK and various European countries, and China and Hong Kong. It is likely that not all of them would have been able to attend had the summer school been run in the traditional way, in Bristol.

One of the joys of translation workshops is that the tutor learns too. We worked, amongst other pieces, on an excerpt from Happy Dreams, where a migrant worker hangs onto his green builder’s safety helmet despite the ribald jokes about his wife cuckolding him (戴绿帽子, putting the green hat on him) in his absence, and one student pointed to the man’s grinding poverty – he had no other possessions to hang onto, something I had not thought of. And there were many other illuminating insights. As one would expect from a diverse and highly-motivated group, some of whom, with great determination, not to say heroism, were getting up at the crack of dawn or staying up until the small hours, to attend it.

Anyway, after three days of intensive hard work, the last session of the last day is traditionally a time to do something a little light-hearted. So I picked a short piece in Chinese translated from a classic English novel, made a very feeble attempt to disguise what the original book was, and asked them to translate it back into English. It was Alice in Wonderland,


and in case you have not read it recently (and there’s an exhibition on at the Victoria and Albert Museum in London which should encourage anyone to go back to the book), it is full of the most wonderfully liberating and mind-bending language. Not an easy task to translate into any language, especially the nonsense rhymes.

The Chinese version I asked them to back-translate from is itself a classic. It is the work of Zhao Yuanren (also known as Yuen Ren Chao, 1892-1982) a Chinese-American linguist, scholar, poet and composer.

As Minjie Chen writes in her Earliest Chinese Editions of Alice’s Adventures in Wonderland at Princeton, “In the preface he wrote for the first Chinese edition of Alice, Chao acknowledged the challenge of translating the book. As he rightly observed, Alice was neither new nor obscure by the time he decided to give it a try–the book had been out for more than fifty years and entertained multiple generations of children in English-speaking countries. The reason why no Chinese version existed, he figured, was the formidable challenge posed by word play and nonsense in Carroll’s writing (Chao 10). In fact, the only “Chinese version” that Chao was aware of was done, albeit verbally, by Sir Reginald Fleming Johnston (1874-1938), tutor to Puyi (溥仪), the last Emperor of China. The Scot had told the story of Alice in Chinese to the lonely teenage boy in the Forbidden City. Chao decided that his translation project with Alice, carried out in the midst of Chinese language reform movement, would be an opportune experimentation with written vernacular Chinese ….. In Chao’s trailblazing Chinese translation, we witness how Alice encompasses both general challenges and unique Carrollian tests for a foreign language and how the translator meets them head-on through a creative and imaginative employment of the Chinese language.”

So… not a task for the faint-hearted then. But back to my students. They worked on a  nonsense rhyme from the jury scene in chapter 12 of Alice in Wonderland. We played around with updating the White Rabbit, giving him a mobile phone instead of a pocket watch, but I present here, with their permission, a snippet from the end of this beguiling poem. The White Rabbit is reading….

她还没有发疯前,

你们总是讨人嫌,

碍着他同她同它,

弄得我们没奈何。
  
 
她同他们顶要好,

别给她们知道了。

你我本是知己人,

守这秘密不让跑。

In pinyin, that reads,

Tā hái méiyǒu fāfēng qián,/nǐmen zǒng shì tǎo rén xián,/àizhe tā tóng tā tóng tā,/nòng dé wǒmen mònàihé./Tā tóng tāmen dǐng yàohǎo,/bié gěi tāmen zhīdàoliao./Nǐ wǒ běn shì zhījǐ rén,/shǒu zhè mìmì bù ràng pǎo.

I did not indicate any kind of rhyming scheme to the students. I gave them no guidance at all. They just had to do their best with the Chinese verses in front of them. This is how they translated it back into English,

Back before she went insane
You were always such a pain
To him, to her, to everyone
Pray tell, what could we have done?

She and the guys get on so well,
As for the ladies, hush, don't tell!
Good friends we'll be for all our days,
If this secret between us stays.


After they had finished, I showed them the English. Carroll wrote,

My notion was that you had been
(Before she had this fit)
An obstacle that came between
Him, ourselves, and it.
 
Don't let him know she liked them best,
For this must ever be
A secret, kept from all the rest,
Between yourself and me.'

 Lewis Carroll and Zhao Yuanren would have been proud of the Bristol Translates students. I was.



 

 

Saturday 10 July 2021

The Arches of Gerrard Street by Grace Chia


Singaporean Grace Chia is the author of three poetry collections, including Cordelia and Mother of All Questions, a novel, The Wanderlusters, and a short story collection, Every Moving Thing That Lives Shall Be Food. Her work has been widely anthologised internationally, from Singapore, Australia, and Hong Kong to the US. It has been translated into French, German, Portuguese, Chinese, Russian and Serbo-Croat. The Arches of Gerrard Street is her second novel.

Spanning the UK, Malaysia, Singapore and Hong Kong, The Arches of Gerrard Street is a coming-of-age love story with a touch of whodunnit.The shooting of Molly’s childhood friend in London’s Chinatown has led her from Batu Pahat in Malaysia to the British capital to find answers. Who murdered him? And why? She soon becomes embroiled in a web of deceit spun in an immigrant enclave shrouded in secrecy as her past catches up on her. The Arches of Gerrard Street is a coming-of-age novel about a young girl from a small town thrust into a big city finding her way back to herself.

So, over to Grace…

Monday 5 July 2021

The China Mission by Daniel Kurtz-Phelan - Chinese History at a Crossroads

The question of “Who Lost China to the Communists?” became a political flashpoint in American politics. It gave rise to the McCarthy Era and in some aspects, it still lingers in Western discourse to this day. How and why China descended into full-scale civil war is what The China Mission by Daniel Kurtz-Phelan sets out to answer.

Sunday 4 July 2021

Rainy Day Ramen and the Cosmic Pachinko


Gordon Vanstone is from Canada. After graduating with a Bachelor of Education from Simon Fraser University, he moved overseas and worked as an International School Teacher throughout Asia, including many years in Tokyo. Gordon currently lives in Singapore and works for an education company. Rainy Day Ramen and the Cosmic Pachinko is his first novel.

After three years in Japan, Fred Buchanan is broke, unemployed and engaged in a telepathic turf war with a feral cat behind an Okinawa convenience store. Thus begins his metaphysical odyssey back to Tokyo and a search for meaning beyond the earthly path he's followed. Along the way, symbols and sages materialize in the form of a two-fingered jazz musician, the faded tattoo on an ex-yakuza lover, an odd brood of internet cafe refugees, and Yukie, an alluring hostess with a strange power imbued in the etched eye on her fingernail. Charging through Shinjuku's neon jungle, enveloped in a boozy, nicotine-stained haze, past and present collide as an empty orchestra croons a slow dance of people and place, memory and madness, loss and love. All the while, Fred struggles to be an agent of his destiny and not another ball bearing bouncing through the cosmic pachinko. 

So, over to Gordon... 

Tuesday 29 June 2021

Indie Spotlight: A Tale of Two Series - How Author Jeannie Lin Took Took Her Asian Steampunk Series from Traditional Publishing to Independent Publishing Success

Indie Spotlight is a column by WWII historical fiction author Alexa Kang. The column regularly features hot new releases and noteworthy indie-published books, and popular authors who have found success in the new creative world of independent publishing. 

The publishing world is rapidly changing with technology. More and more, authors are finding new ways to offer their stories to readers. The limitations of traditional publishing have pushed many authors to leave behind the old model and try out all the new opportunities to expand their readership and get their books into the hands of the readers.

Our column today features Jeannie Lin, a USA Today Bestselling author of Chinese historical romance and historical fantasy. She is the author of the Gunpowder Chronicles, a Chinese historical steampunk series set in the Qing Dynasty that was originally published by Penguin. Here, Jeannie tells us the fascinating tale of how she took back the rights of the Gunpowder Chronicles, which was languishing under Penguin, and re-released it independently to make it a success.

Also, the final book of the Gunpowder Chronicles series, The Rebellion Engines, was just released on June 28. Be sure to check out this exciting series with a very different historical spin.

Now, over to Jeannie . . .  

Monday 21 June 2021

The Burden of the Language: A third-language poet speaks

 


Editor's note: Our poetry column returns this month with a guest post by Yulia Endang, an Indonesian poet who works in Singapore. The following is adapted from Yulia's remarks at the Singapore Literature Symposium on 9th May (organised by the NTU School of Humanities' Singapore Studies Cluster), where she spoke on a panel on translation and multilingual writing alongside Tan Dan Feng and Annaliza Bakri

More information about the Symposium, and selected proceedings, can be found here

***

I was born and grew up in a small village in West Java, Indonesia. Our mother tongue is Sundanese. During my childhood, we only used Bahasa Indonesia (our national language) at school. For us villagers, it felt quite odd to speak Bahasa in our daily life though it was alright when we were in the class. We started to learn English at Junior High School, without even any basic English in Elementary School. 

I had the impression that English was strange language because the way words were written was often not the same as the way they were spoken. I never thought that I would one day be working abroad in a country where English is being spoken. All I knew was that English was one of the new subjects I had to learn, so I could pass the exam. I hated English, I always did badly for it. It never crossed my mind that one day I would be able to write in English and even win a trophy for it in a foreign land.

When I decided to work in Singapore in 2006, one of the things that worried me was language. At that time, the Singapore government still required an English Test for all migrant workers to obtain a Work Permit. I passed the exam on my first try, but the first few years here weren’t easy. 

I still remember vividly that at the employment agency, one expatriate family refused to even look at the Indonesian workers' biodata, nor did they want to give it a try by interviewing us. They just insisted that they wanted a domestic helper with good English. Our grasp of English was often being compared to that of people from our neighbouring country.

It was like living a new life in a new place for me when I came to Singapore, communicating and adapting with people with different cultures, food, and beliefs etc. I learned how to learn things, in order to survive living and working here. 


IN A FOREIGN LAND 

Unfolding days like a map 
In an unknown country
I could see more colors to be picked 
To paint my canvas of dreams 
Yet, I feel hopeless
Lonely,
Shedding my tears in a place 
So called ’bedroom’

Miles away,
How could I give up?
How could I return empty-handed?
Even though day has become longer 
Burden on my shoulder is getting heavier
But, I shouldn't give up 
Like I have no choice but to keep on going 
Mastering the map and find my road 

I know, dreams seem fading sometimes
Endless obstacles waving from every corner 
Again, I'm being a stranger 
A stranger to unexpected reality 
Spend my night battling the language 
While is a must to conquer recipes 
In the midst of understanding my fellow's story 

I trapped again and again 
In the endless road in a foreign country 

Adapting to a new place with a different language is a struggle for us as migrant workers. I tried to observe and find a way to learn the language here. Something which helped me so much to cope with my English problem was ‘writing’. I met some Indonesian friends at the Sekolah Indonesia Singapura (the Indonesian School in Singapore) when I was studying there back in 2014, joined their writing group on Facebook, and started to learn how to write poems in Bahasa Indonesia. 

Later on, writing gave me the opportunity to meet new friends from different countries, and left me with no choice but to study English more diligently. In 2017, a friend of mine invited me to take part in the annual Migrant Worker Poetry Competition, and that’s how it all began.

I attended a couple of creative writing workshops at Sing Lit Station, conducted by Jon Gresham.  Google and YouTube helped me a lot too. I watched videos on YouTube and imitated them to help improve my listening and speaking skills. I also signed up for classes with Uplifters where lessons are in English, to help myself improve. 

I started to learn how to write in English not because I had confidence that I had enough vocabulary in my head, but instead as a method for me to get better at English itself. Writing is a force for me to keep on learning this new-tongue, until now. These struggles along the way gave me the idea to write this poem, which I recited at the Migrant Workers Poetry Competition 2019 and was awarded the second place: 

BURDEN OF THE LANGUAGE

All the letters, the words, the sentences 
Jostling in distress 
Fear written all over her face
Demanding by the test 
She felt tension in her chest 
About dreams that she chases 

With all hopes swirling in her 
She sat in a corner 
Feeling heavy burden on her shoulder 
Tried to figure-out the future 
That seems to be a little bit cruel

Her past has brought her here in an unknown country 
Thought she could dodge from calamity and insanity 
Little did she know that she will be welcomed by catastrophe 
While she has no idea what’s gonna be

All the letters, the words, the sentences 
Did you know the difficulty 
To embrace new vocabulary 
In our memory which is troubled by unclarity 
And yes, I found smile on some faces in different places 
Broadly welcoming new guests 
Left me with questions in my head 
as I didn’t hear any syllable being stressed 

But why, why you’re late to compare 
And end up with being unfair 
And you keep on delay until all the letters,
 the words and sentences perish 
Then the rule you demolish 
But you forgot to unleash 
The burden of the language

I feel more comfortable and confident these days with using English, though there is still more to learn. It was a little bit of a struggle when I first worked for an expatriate family as they knew nothing about Singlish, but they have been my biggest support. I was able to talk things out with them, and we often share about our lives in the kitchen when I’m cooking, or about my Sunday activities. I think being able to build a healthy relationship has been one of the rewards of my learning journey. In the past, I would hardly share or discuss anything with my previous employers. 

I heard a saying: “teaching is one of the best ways to study”. So, I have been teaching English to a small number of migrant friends. It is just a small little thing that I share with them, as I am also still learning the language. Sadly this pandemic has hit us hard, but we try to keep on learning over Zoom, with a small number of students. 

I hope this will motivate them to keep going and improve themselves, especially now when study can be done online, and on their own pace.  I’m happy if there’s something I can do for them as I know how hard life here is. After all -- I've learned a lot from them too. 


Note: In Singapore, the term 'expatriate' is often taken to refer to higher-income migrants, while 'migrant workers' refers to migrants in low-wage occupations. 


Yulia Endang is from Ciamis, West Java-Indonesia and  has been working in Singapore for almost 15 years. In addition to writing she enjoys photography which she posted on her social media platforms. Yulia was awarded second place in Singapore’s 2019 Migrant Worker Poetry Competition. As an introvert, writing has been giving her another open door to communicate and express her feeling, opinions and responds. Currently she is one of team leaders at Uplifters (a nonprofit which provides free online money management course for domestic workers around the world) and she also shares English with a small group of migrant workers on the weekend.