Friday 25 January 2019

500 words from Tony Reid

500 words from is an occasional series in which novelists talk about their new novels. Tony Reid has recently brought out Mataram: a novel of love, faith and power in early Java.

Tony Reid is better known as Anthony Reid, author of ten non-fiction historical works on Southeast Asia, including the much-read and translated Southeast Asia in the Age of Commerce, c.1450-1680.  He has taught Southeast Asian history at universities in the US (Yale, UCLA, Hawaii) and Australia (ANU), as well as Malaysia, Indonesia and Singapore.   He now lives in Canberra, Australia. Mataram is his first work of fiction.

Mataram follows the story of Englishman Thomas Hodges, after he seizes a chance at glory by being the first to venture ashore from his East India Company ship when it arrives in Java. Will he find success, or die forgotten with some Javanese kris or Portuguese poignard between his ribs?  The key seems to lie with his captivating female interpreter Sri, but he can only keep both her and his Englishness by inventing a mission from King James to the mysterious great ruler of the interior, in the region known as Mataram.

In Mataram, Thomas and Sri find a kingdom poised to decide its destiny.  A rich Hindu-Buddhist past of gods and spirits now confronts a sterner Islam, and pushy Europeans offering both science and God. For Hodges and Sri, survival alone will be a challenge, reconciling survival and desire with conscience in this mysterious spiritual landscape, impossible.

So, over to Tony…

Book of the Year of the Dog

Asian Books Blog runs its own literary award: the Asian Books Blog Book of the Lunar Year. We are about to confer the award for the Year of the Dog, now drawing to a close.

Asian Books Blog highlights books of particular interest in, or especially relevant to, Asia, excluding the Near West / the Middle East.  The award thus highlights such books. Authors can be of any nationality, and can be published anywhere, either conventionally, or through self-publication – an important route for new voices in Asia, especially in the many countries within the region with limited publishing industries. Self-published titles are eligible in eBook format. Traditionally published titles must be available in a physical format, either hardback, or paperback.

Books are eligible if they were published in either in the Year of the Rooster (2017) or the Year of the Dog, and if they featured in Asian Books Blog during the Year of the Dog. Anthologies are eligible, as are collections of short stories by a single author. Reissues are not eligible.

Friday 14 December 2018

Happy reading!! Christmas break

The blog is closing for Christmas.  It will re-open on Friday January 25, when we will launch our poll to find the book of the lunar year in the (almost) past Year of the Dog. HAPPY READING ONE AND ALL!!!!

Thursday 13 December 2018

There’s no Poetry in a Typhoon by Agnès Bun

Agnès Bun is a video journalist for Agence France-Presse, a literary critic for the Asian Review of Books and a published poet. Before the age of 30, she had: reported on the aftermath of the 2013 typhoon which devastated particularly the Philippines; come under fire in Eastern Ukraine; covered fatal earthquakes in Nepal and floods in Sri Lanka; filmed the Rohingya refugees in Bangladesh.

Her memoir, There’s no Poetry in a Typhoon: vignettes from journalism's front lines, translated from the original French by Melanie Ho, enables Agnès to reflect on the moments of guilt and grace she experienced as a reporter, and on the haunted, hopeful faces she came across during her extraordinary assignments.

It also enables her to confront her own identity.  Agnès is a French citizen born of Chinese parents who escaped the Cambodian genocide in the 1970s. She here describes how writing There’s no Poetry in a Typhoon provided an opportunity for her to reconnect with her multiple roots.

Wednesday 12 December 2018



A Carnival of Translation – Translators and their writers

For this blog, Nicky Harman interviews Natascha Bruce, who has been on a residency with Dorothy Tse, the noted Hong Kong author of surreal stories. The annual residency, called Art OmiTranslation Lab, offers the chance for author and translator pairs tofocus in detail on a text, while also emphasizing translation as a means towards cultural exchange.

NH: What were your expectations for the residency? 

NB: Things we knew to expect: twelve days to use however we liked, spent with three other translator-writer pairs. My Google image searches also suggested that the Hudson Valley might be pretty in late autumn. And all this turned out to be true! The other translators and writers were Elisabeth Lauffer translating Anna Weidenholzer from German; Hope Campbell Gustafson translating Ubah Cristina Ali Farah from Italian; Samuel Rutter translating Cristina Sanchez-Andrade from Spanish. Reality even exceeded my Google image search expectations: for a few days, deer frolicked outside our Hudson Valley windows, then winter arrived and turned everything to very beautiful snow.

NH: Did you and Dorothy cook up a plan in advance?

Tuesday 11 December 2018

The nitty-gritty in turning a manuscript into a book by Eldes Tran

Eldes Tran is an associate editor at Epigram, an independent publisher in Singapore. She has worked with non-fiction and literary fiction authors, and has helped developed children’s books, from picture books to middle grade. She here explains how a manuscript becomes a book.

Friday 7 December 2018

Indie spotlight: Shanghai Dreams

Indie spotlight focusses on self-published authors and self-publishing. Alexa Kang is a Boston-based, Chinese-American author who publishes her Shanghai Story trilogy, World War 2 historical fiction, through her own house, Lakewood Press. You can read about book 1,  Shanghai Story, here.

Shanghai Dreams is the second book in the trilogy. It tells the story of Clark Yuan, the Western-educated son of a prominent Chinese family in Shanghai who became a KMT operative, and Eden Levine, a Jewish refugee from Munich who came to Shanghai with her family to seek safety and a new life away from the Hitler regime. One of the characters, John Rabe, is based on a man who existed in real life. Rabe was a Nazi who nevertheless saved many lives.

Alexa here discusses the complexities of depicting a Nazi character in a sympathetic light.