I have
taught many summer schools in translation, and I have run translation workshops
online. But I have never, until last week, taught an entire summer school
online. It was of course, Covid which dictated it. Last year’s school was
cancelled but this year, it happened, all credit to some brilliant and determined organizers.
The
students certainly had faith that it was going to work. There were groups for
eleven languages, and several had so many applicants that they divided into
two, or even three, groups. There were twenty-four people translating from
Chinese into English, so we had two groups.
I am a
firm believer that literary translation is a skill you learn by working on it.
And did we work! There was a buzz of collective creativity from beginning to
end. We discussed the minutiae of language in painstaking detail, from the
meaning of the individual words we were translating, to the overall style and
how to recreate it, to the ethics of translation and the translator’s
responsibility both to the author and to the reader.
We
missed the socializing, the face-to-face meetings, during and after workshop
sessions. But there was an upside to running the course online: our
participants translating from Chinese came from all over the world and several
different time zones, from the Americas, to the UK and various European
countries, and China and Hong Kong. It is likely that not all of them would
have been able to attend had the summer school been run in the traditional way,
in Bristol.
One of
the joys of translation workshops is that the tutor learns too. We worked, amongst other pieces, on an
excerpt from Happy Dreams, where a migrant worker hangs onto his green
builder’s safety helmet despite the ribald jokes about his wife cuckolding him (戴绿帽子, putting the green hat on him) in
his absence, and one student pointed to the man’s grinding poverty – he had no
other possessions to hang onto, something I had not thought of. And there were many
other illuminating insights. As one would expect from a diverse and
highly-motivated group, some of whom, with great determination, not to say
heroism, were getting up at the crack of dawn or staying up until the small
hours, to attend it.
Anyway, after three days of intensive hard work,
the last session of the last day is traditionally a time to do something a little light-hearted. So I picked a short piece
in Chinese translated from a classic English novel, made a very feeble attempt
to disguise what the original book was, and asked them to translate it back
into English. It was Alice in Wonderland,
and in case you have not read it recently (and there’s an exhibition
on at the Victoria and Albert Museum in London which should encourage anyone to
go back to the book), it is full of the most wonderfully liberating and
mind-bending language. Not an easy task to translate into any language,
especially the nonsense rhymes.
The Chinese
version I asked them to back-translate from is itself a classic. It is the work
of Zhao Yuanren (also known as Yuen Ren Chao, 1892-1982) a Chinese-American linguist,
scholar, poet and composer.
As
Minjie Chen writes in her Earliest Chinese Editions of Alice’s
Adventures in Wonderland at Princeton, “In the preface he wrote for
the first Chinese edition of Alice, Chao acknowledged the challenge of
translating the book. As he rightly observed, Alice was neither new
nor obscure by the time he decided to give it a try–the book had been out for
more than fifty years and entertained multiple generations of children in
English-speaking countries. The reason why no Chinese version existed, he
figured, was the formidable challenge posed by word play and nonsense in
Carroll’s writing (Chao 10). In fact, the only “Chinese version” that Chao was
aware of was done, albeit verbally, by Sir Reginald Fleming Johnston
(1874-1938), tutor to Puyi (溥仪),
the last Emperor of China. The Scot had told the story of Alice in Chinese to
the lonely teenage boy in the Forbidden City. Chao decided that his translation
project with Alice, carried out in the midst of Chinese language
reform movement, would be an opportune experimentation with written vernacular
Chinese ….. In Chao’s trailblazing Chinese translation, we witness how Alice
encompasses both general challenges and unique Carrollian tests for a foreign
language and how the translator meets them head-on through a creative and
imaginative employment of the Chinese language.”
So… not
a task for the faint-hearted then. But back to my students. They worked on a nonsense rhyme from the jury scene in chapter
12 of Alice in Wonderland. We played around with updating the White Rabbit, giving him a mobile phone instead of a pocket watch, but I present here, with their
permission, a snippet from the end of this beguiling poem. The White Rabbit is reading….
她还没有发疯前,
你们总是讨人嫌,
碍着他同她同它,
弄得我们没奈何。
她同他们顶要好,
别给她们知道了。
你我本是知己人,
守这秘密不让跑。
In
pinyin, that reads,
Tā hái
méiyǒu fāfēng qián,/nǐmen
zǒng shì tǎo rén xián,/àizhe
tā tóng tā tóng tā,/nòng dé
wǒmen mònàihé./Tā tóng
tāmen dǐng yàohǎo,/bié gěi
tāmen zhīdàoliao./Nǐ wǒ
běn shì zhījǐ rén,/shǒu
zhè mìmì bù ràng pǎo.
I did not indicate any kind of rhyming scheme
to the students. I gave them no guidance at all. They just had to do their best
with the Chinese verses in front of them. This is how they translated it back
into English,
Back before she went insane
You were always such a pain
To him, to her, to everyone
Pray tell, what could we have done?
She and the guys get on so well,
As for the ladies, hush, don't tell!
Good friends we'll be for
all our days,
If this secret between us stays.
After they had finished, I showed them the English. Carroll wrote,
My notion was that you had been
(Before she had this fit)
An obstacle that came between
Him, ourselves, and it.
Don't let him know she liked them best,
For this must ever be
A secret, kept from all the rest,
Between yourself and me.'
Lewis
Carroll and Zhao Yuanren would have been proud of the Bristol Translates
students. I was.