American translator Eric Abrahamsen has lived in Beijing since 2001, when he
studied Chinese at the Central University for Nationalities. In 2007 he founded
Paper Republic, an organisation bridging the gaps between, on the one hand, Chinese
publishers and contemporary Chinese authors, and on the other Western
publishers and readers. It combines the functions of a literary translation
agency, and a publishing consultancy. In conjunction with the Chinese-language People's Literature Magazine it produces Pathlight, an
English-language literary magazine focusing on the best new prose and poetry
from China.
Does Paper Republic have members
who translate from Chinese into languages other than English?
We have one or two translators who work into French, but
otherwise it’s all Chinese to English. The main reason being, there really
isn’t much opportunity for contact between translators working in different languages.
We’re involved with different publishing industries, talking to different
agents and editors, facing different pools of already-translated or
yet-to-be-translated material. Through international book fairs or various
literary events, I’ve met and come to be friends with other translators from
Chinese to French, Swedish, Italian, etc. But apart from us sharing information
individually, there’s not a whole lot of professional contact.