Asian Books Blog is not a review site. If you want reviews, see the Asian Review of Books. Here is a list of its newest reviews:
Scenes from the Enlightenment: A Novel of Manners by Kim Namcheon, translated by Charles La Shure reviewed by John Butler
The Blind Lady’s Descendants by Anees Salim reviewed by Divya Dubey
Chinese Rules: Mao’s Dog, Deng’s Cat, and Five Timeless Lessons from the Front Lines in China by Tim Clissold reviewed by Peter Gordon
Penguin China World War One specials round-up of reviews by various reviewers.
Monday, 17 November 2014
Friday, 14 November 2014
New & Notable
Chinese Rules: Mao’s Dog, Deng’s
Cat and Five Timeless Lessons from the Front Lines in China
By Tim Clissold
This new book, from the author of
the international bestseller Mr China,
explains how to do business in China – and win.
Part adventure story, part
history lesson, part business book, Chinese
Rules chronicles Tim Clissold’s most recent exploits of doing business in China
and explains the secrets behind navigating China’s cultural and political maze.
Tim tells the story of how he
built a carbon credit business in China, found himself caught between the
world’s largest carbon emitter and the world’s richest man, and saved one of
the biggest deals in carbon credits on behalf of a London investment firm.
Backed by The Gates Foundation, he then set up a new company with Mina, his trusted
lead negotiator from the first deal, but of course, not all goes to plan when
you are playing by Chinese rules…
Tim intersperses his own personal
story with business insights and key episodes in China’s long political and
military history to uncover the five rules that anyone can use when doing
business in modern China. Together, these five rules explain how to compete
with China on its own terms. Rich in entertaining anecdotes, surreal scenes of
cultural confusion and myth-busting insights Chinese Rules is a perfect jumping off point for anyone interested
in contemporary China.
I Ching
Translated with an introduction and commentary by John Minford
With our lives changing at dizzying speed, the I Ching, or Book of Change,
is increasingly consulted, in both China and the West, for answers to
fundamental questions about the world and our place in it. The world's oldest extant
book of divination, it dates back 3,000 years to ancient shamanistic practices
involving the ritual preparation of the shoulder bones of oxen, to enable communication
with the other world. A tool for the attainment of a heightened level of
consciousness, it has recently been an influence on such Western cultural icons
as Bob Dylan, John Cage, Merce Cunningham, Philip K. Dick and Philip Pullman. Today
millions around the world turn to the I
Ching for insights on spiritual growth, business, medicine, genetics, game
theory, strategic thinking, and leadership.
This new translation, by distinguished scholar and translator John
Minford, is the result of over a decade of sustained work and a lifetime of
immersion in Chinese thought. Through his introduction and commentary, Minford
explores many dimensions of the I Ching,
not only capturing the majesty and mystery of this legendary work, but also
giving us various ways to approach it and make it our own. With its origins in prophecy and divination,
the I Ching is a system of belief,
refined over thousands of years. In both East and West, more and more people
are now reaching for it to find some stability in our times of uncertainty and
rapid change. Informed by the latest archaeological discoveries, this translation
offers the reader a potent encounter with an ancient way of seeing and
experiencing the world, and an illuminating trip on the path to self-knowledge.
John
Minford has translated numerous works from Chinese, including The Art of War, Pu Songling’s Strange Tales from a Chinese Studio, and
the last two volumes of Cao Xueqin’s eighteenth-century novel The Story of the Stone. He has taught in
China, Hong Kong, New Zealand, and Australia. He is a professor of Chinese at
the Australian National University in Canberra, Australia.
Published
by Viking, in hardback priced in local currencies.
Also of note: the October publication, by Penguin, of The Analects of Confucius in an all-new translation by Yale historian Annping Chin. Paperback, priced in local currencies.
Wednesday, 12 November 2014
Lion City Lit: Q & A with R Ramachandran
Following on from the success of Singapore Writers Festival, we realised here at Asian Books Blog that we ought to give greater coverage to what's going on in our own backyard. The result is Lion City Lit, our new Singapore slot. Here, Rosie Milne talks to R Ramachandran, executive director, National Book Development Council of Singapore.
Singapore aims to position
itself as a centre for publishing of Asian content - it wants any writer with
content relating to Asia to think of it as the place to publish. It helps that the country has four official languages: English; Chinese;
Malay; Tamil. The vibrant local publishing scene is unusual in that it has houses specialising in each language. As part of its strategy to win pre-eminence in the region, the National Book
Development Council makes a number of awards through the Singapore Literature
Prize, which has categories in each language sector. The 2014 awards were announced last week. I asked Mr. Ramachandran about the tiny City-State’s big ambitions.
How does the Singapore Literature Prize contribute to raising Singapore's profile as a centre of publishing?
Books can be eligible even if they are not published in Singapore, and the
award system is geared to grow both to include books published throughout Asia,
and also to include a larger number of categories and languages than at
present.
Other than administering the
Singapore Literature Prize, what else is the National Book Development Council
doing to promote publishing in Singapore?
In order
to serve as an effective centre of Asian content, we need to develop our
translation resources so that Asian content in other languages can be
translated into English and published in Singapore. Such translated works could
be more easily marketed in the region and beyond than could books in Asian
languages. We are planning to set up a translation centre to facilitate translation
of literary works into different languages. We have also upgraded our established
training body, the Academy of Literary Arts and Publishing, to develop the skills
of those in the local publishing industry.
Doesn’t the City-State’s small
size and small books market limit its ambitions?
No. We
publish for the world. For instance, each year we organise the Asian Festival
of Children’s Content. This brings together content creators and
producers, publishers, teachers, librarians and anyone interested in quality
Asian content for children. The Festival carries the slogan: Asian Content for the World’s Children. But it’s not just children’s publishing, we
want all our local publishers to publish beyond the region to the world
market, as do publishing houses in the US and the UK.
Have you learned from other small countries, which have had a big literary impact? I'm thinking of Ireland.
We have
not only studied Ireland, but also Israel and New Zealand, countries whose
writers and creative people have made an impact on the rest of the world. The
great advantage these countries have over us is a longer tradition of
literature and a culture of publishing. Singapore is a migrant state, and a
relatively new one, and even though our fathers and forefathers came from
nations with rich cultural traditions – China, India, the Malay world - they
migrated for materially better lives. Singapore’s early years were essentially
spent on day-to-day matters and economic concerns were predominant. Since
independence, after 50 years of post-colonial development, cultural interests
have come to the fore. The growth of libraries, museums, art galleries,
performing art centres, and a host of other services have emphasised the
importance of the arts.
Okay, but are Singapore’s publishing
ambitions driven by commerce, or culture?
Singapore
has always been a commercial city and it will continue to be. But great commercial
cities also emerge as centres of culture. Take London and New York in the
present day, and Alexandria and Venice in earlier times. All are great examples
of cities that are or were centres of the arts made possible by their
commercial wealth. While commerce and banking are the foundations of wealth in
Singapore, it has also realised the important part culture plays in people’s
lives and is committed to nurture Singapore as a global city of the arts.
The government has spent billions developing arts infrastructure, for example
setting up the National Arts Council,
the Media Development Authority, the School of the Arts, LaSalle College of the
Arts, and the Nanyang Academy of Fine Arts, to train, nurture and support
creative talent.
An international publishing
industry needs an international rights marketplace. Are there any plans for
Singapore to develop a books fair and rights market?
Yes, the
Singapore Book Publishers Association is planning to set up such a fair. The
Book Council hopes to be involved in this effort. Meanwhile, the Book Council
has developed a marketplace for children’s contents called Media Mart as part
of the Asian Festival of Children’s Content. We want Media Mart to become
known as the foremost regional rights fair for children’s content.
Labels:
Lion City lit,
Q & A
Tuesday, 11 November 2014
This Week In The Asian Review Of Books / Murakami Wins Welt Literature Prize
Asian Books Blog is not a review site. If you want reviews, see the Asian Review of Books. Here is a list of its newest reviews:
City of Darkness Revisited by Greg Girard and Ian Lambot reviewed by Mark L. Clifford
From the Tsar’s Railway to the Red Army: The Experience of Chinese Labourers in Russia during the First World War and Bolshevik Revolution by Mark O’Neill reviewed by Juan José Morales
Living Karma: The Religious Practices of Ouyi Zhixu by Beverley Foulks McGuire reviewed by John Butler
The Battle of Penang: World War One in the Far East by JR Robertson reviewed by Tim O'Connell
Also, over in Germany Haruki Murakami has been awarded the Welt Literature Prize. Click here for coverage in the Japan Times.
City of Darkness Revisited by Greg Girard and Ian Lambot reviewed by Mark L. Clifford
From the Tsar’s Railway to the Red Army: The Experience of Chinese Labourers in Russia during the First World War and Bolshevik Revolution by Mark O’Neill reviewed by Juan José Morales
Living Karma: The Religious Practices of Ouyi Zhixu by Beverley Foulks McGuire reviewed by John Butler
The Battle of Penang: World War One in the Far East by JR Robertson reviewed by Tim O'Connell
Also, over in Germany Haruki Murakami has been awarded the Welt Literature Prize. Click here for coverage in the Japan Times.
Monday, 10 November 2014
Gentlemen, Samurai, and Germans in China / guest post by Oleg Benesch
Oxford University Press has recently published Inventing the Way of The Samurai, by
Oleg Benesch. The book offers a re-evaluation of some of the
longest-standing myths about Japanese thought and culture. Oleg Benesch here
further explains…
One
hundred years ago today, far from the erupting battlefields of Europe, a small
German force in the city of Tsingtau (Qingdao), Germany’s most important
possession in China, was preparing for an impending siege. The small fishing
village of Qingdao and the surrounding area had been reluctantly leased to the
German Empire by the Chinese government for 99 years in 1898, and German colonists
soon set about transforming this minor outpost into a vibrant city boasting
many of the comforts of home, including the forerunner of the now-famous
Tsingtao Brewery. By 1914, Qingdao had over 50,000 residents and was the
primary trading port in the region. Given its further role as the base for the
Far East Fleet of the Imperial German Navy, however, Qingdao was unable to
avoid becoming caught up in the faraway European war.
The forces
that besieged Qingdao in the autumn of 1914 were composed of troops from
Britain and Japan, the latter entering the war against Germany in accord with
the Anglo-Japanese Alliance. The Alliance had been agreed in 1902 amid growing
anxiety in Britain regarding its interests in East Asia, and rapidly
modernizing Japan was seen as a useful ally in the region. For Japanese
leaders, the signing of such an agreement with the most powerful empire of the
day was seen as a major diplomatic accomplishment and an acknowledgement of
Japan’s arrival as one of the world’s great powers. More immediately, the
Alliance effectively guaranteed the neutrality of third parties in Japan’s
looming war with Russia, and Japan’s victory in the Russo-Japanese War of
1904-05 sent shockwaves across the globe as the first defeat of a great European
empire by a non-Western country in a conventional modern war.
Labels:
Guest post
Sunday, 9 November 2014
Singapore Writers Festival: New Books from Ethos
On the last day here at Singapore Writers Festival local publishing
house Ethos launched two new poetry titles - with a twist. Each anthology
was produced entirely by Singapore's next generation of poets, fresh new
voices from the creative writing programmes at Nanyang Technological University (NTU) and The National
University of Singapore (NUS).
NUS students offered Red
Pulse 11: poetry to a local beat, edited by Kevin Lam and Tan Xian Yeow.
Thanks to Singapore's minuscule size on the world map, its inhabitants often
refer to it, affectionately, as The
Little Red Dot. Kevin and Xian Yeow explained that their title turns the dot into a pulse, to reflect Singapore's dynamism,
the furious pace of life here, and the constant movement.
You can't get much faster than an F1 race. Kevin presented
his wonderfully zooming poem The
Singapore Grand Prix - presented, not read, because this is a poem
that has escaped text, and gone roaring off into the digital world. You
can experience its multimedia energy by clicking here and scrolling down
Xiang Yeow read Definition
of Long-Kang noun. A long-kang
is a monsoon drain, and in the poem a man recalls the pleasure he derived, as a
boy, from catching guppies in a long-kang, and his disappointment when his mother
rebuffed his gift of those guppies by warning him long-kangs are dangerous.
In the present, he is disturbed to find the long-kang has been cemented
over.
NTU students offered Kepulauan,
edited by Zhang Jieqiang, Hidhir Razak and Marcus Tan Yi-hern. Hidhir
explained that pulau is Malay for island, whilst kepulauan is Malay for archipelago,
their title thus plays with ideas about insularity and isolation, as well as
making a geographical reference to the once Malay, now Indonesian, archipelago.
On Tuesday the Singapore Literature Prize for English language poetry was
awarded jointly to two men, Joshua Ip and Yong Shu Hoong, much to the disgust of Grace Chia, who was a contender for her collection Cordelia - click here for
full details. Consequently, accusations of gender bias in the local
poetry scene have been flying about all week. At this evening's launch,
the moderator, Ng Kah Gay, from Ethos books, alluded to the controversy when he
challenged all the editors to explain why neither anthology had a single female
editor. Hidhir and Xian Yeow each denied there was anything sinister going on. Hidhir said Kepulauan had
initially had some women editors, but they had dropped out for various reasons.
Xiang Yeow said Red Pulse 11 had
plenty of female input from NUS staff.
Given this background, it was great to hear young women poets
taking to the mic with confidence. Debra Khng, a contributor to Red Pulse 11, sang a poem about Robert
Frost, to the accompaniment of a guitar. Shane Lim Han Jung, a contributor to Kepulauan, read a spiky challenge to
unthinking acceptance of the strategies of nation building - a live subject of
discussion in Singapore, which won independence only 50 years ago. The Merlion,
a mixed creature, half lion, half fish, dreamed up by a marketing man, was for
many years used by the Singapore Tourist Board as logo. Shane Lim Han Jung's
poem Merlion addressed ideas about Singaporean
identity, and explored the extent to which manufactured myths are believed.
Saturday, 8 November 2014
Singapore Writers Festival: A Packed Saturday
Today at Singapore Writers Festival was packed to say the least!
I began the day at a panel discussion Translated Literature: A dynamic Conversation. The highlight of this, for me, was hearing Hungarian-born, British-resident, English-language poet George Szirtes reading in Hungarian, a language in which I couldn't even recognise sounds as words - it reminded me of hearing Chinese for the first time, when I was similarly clueless as to which sounds made words.
I then went to a panel Love Stories, which paired two bestselling women writers, UK novelist Adele Parks, and Indian author Ira Trivedi, whose latest book, India in Love: marriage and sexuality in the 21st century is an examination of contemporary attitudes to love, sex and marriage in India.
After that I caught part of a discussion Morality And Writing, which was about the role, or otherwise, of writers and literature in "teaching" values. All the panellists, including internationally-acclaimed Karen Joy Fowler, were much taken with a metaphor suggested by Singaporean-Malay novelist Isa Kamari, who said he thought novels need not be about drawing bold lines, but could rely on dotted lines, with the interesting things happening between the dots - including discussion on morality.
Next I went to hear Geoff Dyer, a British essayist previously unknown to me, in conversation with Robin Hemley, head of a local creative writing programme linked to Yale, which has a campus in Singapore. Dyer read a very funny passage about attending a fashion show in Paris, whilst knowing nothing about couture. I now intend to seek out his books.
I finished my day at another event featuring Adele Parks, also Indian novelist Ashwini Devare, and Straits Chinese novelist Lee Su Kim. The formal topic of discussion was Women At The Crossroads, and the three authors explained how this meant different things in their three different cultures - the most impassioned advocacy on behalf of women came from Devare, who pointed out that 50% of women in rural India are still illiterate, still have few choices, or chances, and have yet to reach any of those crossroads women in other parts of the world take for granted - whether to marry, whether to have children, and so on.
I began the day at a panel discussion Translated Literature: A dynamic Conversation. The highlight of this, for me, was hearing Hungarian-born, British-resident, English-language poet George Szirtes reading in Hungarian, a language in which I couldn't even recognise sounds as words - it reminded me of hearing Chinese for the first time, when I was similarly clueless as to which sounds made words.
I then went to a panel Love Stories, which paired two bestselling women writers, UK novelist Adele Parks, and Indian author Ira Trivedi, whose latest book, India in Love: marriage and sexuality in the 21st century is an examination of contemporary attitudes to love, sex and marriage in India.
After that I caught part of a discussion Morality And Writing, which was about the role, or otherwise, of writers and literature in "teaching" values. All the panellists, including internationally-acclaimed Karen Joy Fowler, were much taken with a metaphor suggested by Singaporean-Malay novelist Isa Kamari, who said he thought novels need not be about drawing bold lines, but could rely on dotted lines, with the interesting things happening between the dots - including discussion on morality.
Next I went to hear Geoff Dyer, a British essayist previously unknown to me, in conversation with Robin Hemley, head of a local creative writing programme linked to Yale, which has a campus in Singapore. Dyer read a very funny passage about attending a fashion show in Paris, whilst knowing nothing about couture. I now intend to seek out his books.
I finished my day at another event featuring Adele Parks, also Indian novelist Ashwini Devare, and Straits Chinese novelist Lee Su Kim. The formal topic of discussion was Women At The Crossroads, and the three authors explained how this meant different things in their three different cultures - the most impassioned advocacy on behalf of women came from Devare, who pointed out that 50% of women in rural India are still illiterate, still have few choices, or chances, and have yet to reach any of those crossroads women in other parts of the world take for granted - whether to marry, whether to have children, and so on.
Subscribe to:
Posts (Atom)