Showing posts with label Nicky Harman. Show all posts
Showing posts with label Nicky Harman. Show all posts

Tuesday 11 April 2023

Jin Ping Mei rides again


When, years ago, I studied Chinese at Leeds University, there was a set of volumes that resided only in the stacks downstairs in the Brotherton Library. It was the famous erotic novel, Jin Ping Mei (JPM), also known as The Plum in the Golden Vase, or The Golden Lotus. I have no idea whether it was in translation or in the original Chinese as I never ventured down there to find out. But about fifteen years ago, I was in Hong Kong airport and picked up the complete 1939 Clement Edgerton (and Lao She) translation which, though old, had just been reissued. I read it and enjoyed it enormously. 

For anyone wanting to know more about JPM, there is an extensive Wikipedia entry, which helpfully summarises the story as ‘ostensibly set during the years 1111–1127 … it centers on Ximen Qing (西門慶), a corrupt social climber and lustful merchant who is wealthy enough to marry six wives and concubines…. After Pan Jinlian secretly murders her husband, Ximen Qing takes her as one of his wives. The story follows the domestic sexual struggles of the women within his household as they clamor for prestige and influence amidst the gradual decline of the Ximen clan.’

So much, briefly, by way of background. However, I am not reviewing JPM itself in this post, but a fascinating and detailed collection of essays about the novel, delightfully called JPM – A Wild Horse in Chinese Literature. This is an impressive work of scholarship, with more than thirty contributors from all over the world. The essays shed a fascinating light on Chinese culture and society in the period in which the novel is set and in which it was written the early seventeenth century. It looks at its travels in translation into the rest of the world, and the processes and challenges of that translation.

JPM is noted (notorious?) for its graphically-described sexual episodes, even though its defenders point out they account for only a tiny proportion of the total text, around 20,000 Chinese characters (汉字). One of the most interesting essays in Wild Horse traces its treatment in China post-1949. Marja Kaikkonen (Chapter 13), writes: ‘The literary histories of the PRC left out any mention of JPM, nor was the book presented in literature classes at universities…. In the early PRC, no one dared to publish JPM until Mao Zedong had encouraged it. Mao’s comments on JPM are cherished even today: who else would have dared to do it? At a 1957 meeting with high-level cadres, Mao is quoted as having said: “JPM can be used for reference, but the episodes where women are humiliated are bad. Province Party secretaries can have a look at it.”’ By the 1980s, ‘People of the rank of senior editors and above were allowed to buy the book,’ though the extortionate price must have limited its circulation. Although unexpurgated versions are now available in the PRC, Kaikkonen concludes: ‘Whatever those reasons may be, Jin Ping Mei remains as sensitive as a thorn in the flesh.’ This is borne out by Wu Gan’s comment in Chapter 24 of Wild Horse, that JPM ‘…inevitably had some naturalist depictions of sex (some of which are essential for characterization). Such depictions, which take up fewer than 20,000 Chinese characters, can be considered a minor flaw of the novel.’ [my emphasis] 

The same moral sensitivities have faced translators and their publishers: Clement Edgerton translated all the erotic descriptions not into English but into Latin. Confining access to the novel to Province Party secretaries (in China) or those who can read Latin (in the UK) seems to follow the same logic: writing which endangers social morals must only be available to males, and only as long as they are of the educated ruling class. (I can’t help being reminded of the words of the judge at the obscenity trial of DH Lawrence’s Lady Chatterley’s Lover: ‘Is it a book you would even wish your wife or your servants to read?’) 

Wild Horse also includes essays on the sexual vocabulary used in Chinese, the puns and innuendo, and ways of analysing the occurrence of selected words by using corpus linguistics tools. As for the translation process, Keith MacMahon, in Chapter 14, writes: ‘Problems of translation are also a matter of the lack of equivalent words and images, or the mismatch between them. It is safe to say that the repertoire of the language of sex in late Ming China is richer than that of the contemporary English-speaking world, whose lexicon tends to either scientific terminology… or else profanity.’ On the subject of which, Lintao Qi, in Chapter 15, writes amusingly about how JPM has on occasion been adapted/abridged and re-written as pure erotica in English, the exact opposite approach to that of bowdlerisation.

There are essays about the translators of JPM into other languages. The first translation was into Manchu ‘…. in the course of [the Qing dynasty’s] assiduous efforts to adapt to Chinese culture’ (Martin Gimm, Chapter 20), only a century after it first appeared in Chinese. But who knew that the first German translation, completed in 1869 by Hans Conon von der Gabelentz, was from the Manchu not the Chinese? Or that the first part of the German translation by the Kibat brothers (both of whom taught themselves Chinese) fell victim to Hitler’s book-burning and had to be done again, in secrecy. 

On a completely different aspect of the novel, Lucie Olivová, a Czech translator, looks atThe Architecture of Ximen Qing’s Residence’ in Chapter 23. Translating the most basic terminology, like the word for ‘home’, she says, poses a challenge: ‘In the Czech tradition, house (dům) means a single building, large or small. In sharp contrast, the traditional Chinese house (siheyuan 四合院) is made up of several courtyards arranged along a central axis, with small single buildings surrounding one or more square and oblong courts (Olivová 2008: 82–85). In other words, the traditional house is a compound composed according to given rules that Europeans are usually not familiar with. It would therefore be misleading to use the word dům.’ And that is before she addresses the many different garden features for which we have no equivalent: ‘…lou , ge , xuan , ting , juanpeng 卷棚, etc.’ I know from my own experience as a translator that visualizing a scene and understanding the geography in a novel can be a huge challenge. Whether it is the loess plateau, with its particular geographical features, in Jia Pingwa’s novels and stories, or the ancestral home at number 8, Xi Shu Yuan Street in Nanchang that Rao Pingru visited as a child and describes in his memoirs, Our Story.  It is tantalising when you know that the author has a perfectly clear image in their head, if only they could transmit it to you. But for Olivová and other translators, the author has been dead for centuries. Compounding the difficulties is that fact that: ‘the information that can be extracted from the novel is meagre, fragmentary, and scattered across the text.’ 

In English, the Egerton/Lao She translation has withstood the test of time: it has been republished with the Wade-Giles transliterations replaced with pinyin and the Latin passages translated into English, as The Golden Lotus: Jin Ping Mei (Tuttle Classics), with an introduction by Robert E. Hegel. That was the one I picked up in the airport. There is also now a new and highly-praised translation by David Tod Roy, entitled The Plum in the Golden Vase, in five volumes, (Princeton University Press, 1993-2013), a complete and annotated translation of the 1610 edition of JPM. For anyone making a foray into either of these versions, I recommend Wild Horse as a companion. It will enrich your reading and may even make you smile.

 


Wednesday 22 February 2023

"Owlish". Nicky Harman reviews a new novel by Dorothy Tse, translated by Natascha Bruce

 

Owlish is the story of Professor Q, a university lecturer in the city of Nevers. He is not a happy man: his wife refuses intimacy with him, his students protest, then disappear, and he is visited by sinister authority figures. He takes refuge in a fantasy world and his life is briefly illuminated by his passion for Aliss, a doll who is introduced to him by the mysterious Owlish. But as the story progresses, the sanctuary he has found for their love affair, an abandoned church, is raided, the doll is destroyed, and his wife Maria reclaims him. In the final pages, it is not the forces of political repression but Maria and their doctor who seal his fate: ‘Professor Q thought of the sky-blue pills he would no longer have any reason to take and almost felt like laughing…He was fast asleep, his upper body collapsed onto the sofa. Maria came to stand over him, regarding his body as she might a placid lake. The sleeping pill had worked quickly…’

This novel draws the reader in on many levels. It is suspenseful: can the Prof find a new life? What will happen to the doll? It is political; there is no attempt to disguise the parallels between the fictitious island, its communities and languages, and present-day Hong Kong – in that respect, it’s wonderfully cheeky. And the language is beautiful – more on that later.

Wednesday 16 June 2021

Making the effortful seem effortless: Nicky Harman interviews this year’s winner of the Bai Meigui Translation Prize 2021, Francesca Jordan

It has always struck me that the sign of a good translation is that it should read as if doing it was easy. Of course, I know that is an illusion. All the same, I was impressed not only by Francesca's beautiful prose but also by her description of the sheer hard graft and hard thinking that went into it.

A bit of background: the Leeds Centre for New Chinese Writing, an inspirational resource for working and would-be translators alike, has run the Bai Meigui Translation Prize annually since 2015, offering texts which range from fiction for adults and young readers, picture books, and poetry and non-fiction. This year’s winner was Francesca Jordan, and the piece, by Yang Shuangzi, is from a novella, The Season When Flowers Bloom, about a girl growing up in Japanese Taiwan.

NH: Can you tell me a bit about how you got into translation from Chinese?

FJ: I studied Chinese at SOAS and moved to Beijing about a year after graduation. While at uni I had developed an interest in Chinese contemporary art, which was just starting to really catch the world’s attention at that time. Once in Beijing it wasn't long before I found a job at Chinese-art.com, a website that aimed to be a window into the Chinese art world for English speakers. So I honed my translation skills on a lot of art criticism, curators’ essays, and artists writing about their own work. Plenty of art-specific vocab to get familiar with of course, but the socially engaged nature of contemporary art meant that these texts were a great way to delve into all kinds of topics – the changing city, the loss of history and tradition to modernity, the new possibilities brought by technology, the disorienting shift in visual culture from political propaganda to consumer advertising, cultural trends and taboos and so on. Contemporary artists don’t shy away from exploring the difficulties of changing roles and relationships, whether we’re talking about painting and photography, state and individual, or rural and urban China.

For a translator then, it’s a pretty interesting field to specialise in, the main challenges being writers who are overly dry and academic, and those who write ‘art bollocks’. The latter put you in the same quandary as those poor interpreters and translators who had to tackle Donald Trump’s speeches, that quandary being: do I, or do I not, translate twaddle as twaddle? Will the audience realise the original is gibberish, or will they assume it’s a poor translation? Fortunately there were relatively few purveyors of art bollocks (back then at least) in the Chinese art scene, compared to their western counterparts.

NH: Before you translated the competition piece, did you know anything about Japanese Taiwan? Did anything surprise you?

FJ: I had only a basic knowledge of Taiwan’s period under Japanese rule before starting this translation so it was a great opportunity to learn some more of that history – I possibly spent as much time reading the interesting articles that turned up during research as I did translating. I was aware of the cultural and linguistic Japanization of Taiwan imposed under colonial rule, and the Japanese names in the extract were the first clue that the story was set during that period; then of course later in the extract dates are given and Hatsuko’s parents’ emigration from Japan to ‘this island’ (as Taiwan is generally referred to in the novella, while Japan is ‘the mainland’) is explained. The novella is peppered with Japanese loanwords, some quite specific to this cultural and historical context, effectively conveying the effect of Japanization on Taiwan’s language. With standard Chinese-English dictionaries drawing a blank on these unfamiliar terms, I often turned to a Japanese dictionary instead. So I felt it was important for the translation to reflect as much as possible the Japanese language environment the characters inhabited, in the personal names and styles of address and especially place names (Tanabe Bookstore, Nishiki-chō etc.) as these are all real places that existed in 1930s Taichung.

I guess the novella is basically a coming-of-age story, full of hope and loss and disillusionment as those often are. Hatsuko longs for a life less ordinary, regarding university, work, independence and travel as vastly more attractive than marriage. Her sense of social inferiority (though she is attending an elite high school, her family are not well off) prevents her from believing that such things are achievable for herself, so she displaces that longing onto her wealthier and more glamorous classmates, pinning her hopes on them escaping the traditional restrictions placed on women’s lives by family and society. Discovering that the two classmates she admires most (one of whom, Yang Hsueh-ni, is ambitious and confident with strong feminist ideas) have an intimate but secret friendship, Hatsuko begins to obsessively snoop on their meetings in the library – and self-disgust at her furtive behaviour compounding her feelings of inferiority. Too shy to ever talk to her classmates in person, Hatsuko feels a deep sense of loss after graduation, one that makes her physically ill, knowing she may never see the two ‘brilliant friends’ again or know how their lives turn out. When she suddenly discovers that even Yang Hsueh-ni, the most ambitious girl in their school, is prevented from following her aspirations by family circumstances, Hatsuko’s sense of loss turns to painful despair.

Introverted Hatsuko has no special friend to confide in – the extract describes her longing for the unaffordable magazine ‘Girl’s Companion’, but we can infer, from the way she buries herself in the novels of Yoshiya Nobuko, that what Hatsuko really longs for is the kind of intimate, affectionate friendship she witnesses her classmates sharing. Yoshiya Nobuko was one of the earliest writers of yuri (baihe in Mandarin) – ‘lily’ or ‘girls’ love’ – fiction, the genre that Yang Shuang-zi also considers herself to be working in. This novella though, is more of a tribute to Yang Ch’ien-ho, made clear by the author borrowing the title (and premise) of Yang’s 1942 novel The Season When Flowers Bloom. Yang Ch’ien-ho, like the character Yang Hsueh-Ni, was a native Taiwanese born under Japanese rule, and a fascinating figure who broke through social barriers of both sex and (colonial) class, becoming Taiwan’s first female journalist at the age of 19, and even demanding to be paid the same as her Japanese colleagues

NH: Your translation reads effortlessly. Was it effortless? What were the challenges in translating it?

FJ: The translation of character’s names provided some of the trickiest challenges. First there were some simpler decisions to be made such as whether to write Japanese names family name first, or in the Anglicised format with family name last. Reading on in the text, the character Sakiko mentions that because her full name is Matsugasaki Sakiko she was nicknamed ‘Saki-Saki’, the sense of which would be lost if her name was given family name last. So, preserving the Japanese/Chinese order was the obvious choice and luckily would have been my preference anyway. Further on in the text again, the author herself indicates (by including romanized Japanese in the text) that the Chinese form of address tóngxué (classmate or fellow student) is being used as a stand-in for the Japanese honorific suffix –san, so that’s another decision effectively made for the translator. As for the Chinese personal names and other proper nouns, these I gave in Wade-Giles rather than pinyin romanization because pinyin, not developed until the 1950s, would have felt anachronistic, not to mention geographically inappropriate as pinyin still isn’t used much in Taiwan.  

The trickier parts had to do with the meanings of names. In two instances the most accurate translations would read awkwardly or seem nonsensical to English reader. Firstly the sentence “Her given name, Hsueh-Ni, meaning ‘snowy earth’, was an allusion to a classical Chinese poem – a very elegant and poetic name.” The more literal translation of Hsueh-Ni is ‘slush’ or ‘snowy mud’, neither of which sounds remotely elegant or poetic, particularly with the connotations of that English idiom about somebody’s ‘name being mud’. The poem referred to, one that describes the ephemerality and arbitrariness of both human lives and the traces they leave, is Su Dongpo aka Su Shi’s He Ziyou mianchi huaijiu so for inspiration I turned to this excellent article that compiles a host of English translations.  . Eventually I settled on ‘snowy earth’ as being close enough to the text but conjuring a more pristine image, one of new-fallen snow lying lightly on the dark earth (before they combine into muddy slush). 

Secondly there was a sentence that could have been translated as ‘their only son was named Ryuichi after his father’, but as we know the father’s name is Takao this sounds wrong in English, as we expect people ‘named after’ someone to have basically the same name. The problem here is that Japanese kanji can have different pronunciations in different combinations. In the Japanese/Chinese text it is clear that the names Takao 隆夫 and Ryuichi 隆一 share a particular kanji, so I ended up translating in a way that just described that: ‘The name of their only son, Ryuichi, shared a kanji meaning ‘prosperity’ with his father’s.’ For that paragraph it felt necessary to give the four children’s names in romanized Japanese (as would be conventional in English) and also translate the name meanings, which would be opaque to English readers otherwise. Knowing the meanings of the names gives the reader important information about the Yamaguchi family’s culture and values; in this case that they tend to choose the most obvious and unimaginative names for their offspring (certainly in Hatsuko’s view!). This was probably the paragraph I fiddled around with longest as it was quite challenging to slot in the extra info (I slipped a little ‘1920’ in there too, so that readers didn’t have to take a break to google which year ‘ninth year of the Taishō Emperor’ corresponds to) without weighing down the text too much or making it read choppily.

Of course the translation wasn’t effortless – if only! – but it’s gratifying to be told that all the struggling and polishing and ‘hmm, maybe if I do it this way…? Nah, it was better the way it was’ is invisible in the finished product. Every literary piece poses unique challenges: as well as aiming for accuracy, there are voices that the translator must do her best to recreate and sustain – the voice of the author, and the voices the author creates for her characters. There was only a tiny bit of dialogue (or interior monologue) in the extract, still I made a point of reminding myself that teenagers in 1930s Taiwan wouldn’t talk like 2020s British teenagers, or 1980s American teenagers etc. Overall, I tried to be as historically accurate as I felt the author would want me to be – and I know from reading around that Yang Shuang-zi and her sister spent a lot of time researching 1930s Taichung in preparation for writing this novella – and to capture the youthful melancholy of the piece, the fight between romance and realism that pervades it.

Wednesday 16 December 2020

A round-up of new fiction for the young in age, and the young at heart

 

Nicky Harman reviews three books for young readers translated from Chinese

..............................................

I have to confess that I am an absolute sucker for young adult novels. Given half a chance, I devour them. So I was excited to be given the opportunity to read and review the latest Cao Wenxuan novel, and decided to add two of my own by different authors.

Dragonfly Eyes




 

Cao Wenxuan is easily the most-translated Chinese writer for young readers, and he and Helen Wang, his translator, have won major awards. (Cao Wenxuan, the Hans Christian Andersen Award 2016; Helen Wang, the Marsh Award for Children's Literature in Translation 2017 for her translation of Bronze and Sunflower.)

 With Dragonfly Eyes, Cao and Wang have given us a substantial read (384 pages in paperback), pitched at 12+ years. This is a family saga spanning fifty years and three generations, which takes the reader from 1930s France where Ah-Mei's grandparents, Nainai and Yeye, met and fell in love, to poverty-stricken post-war Shanghai and the turbulent decades that followed in China. Ah-Mei and her French grandmother, Nainai, share a rare bond – Ah-Mei is the only granddaughter, and takes after her Nainai in looks too. Times are hard in Shanghai – money and food is in short supply ­– but she has loving parents, cousins, uncles and aunties, as well as Nainai and Yeye, and the family is resilient.

Cao Wenxuan has a lush, lyrical style which is beautifully translated by Helen Wang (anyone who has read Bronze and Sunflower will know what I mean) and I was lulled by the sweetness of the beginning into thinking that it was really intended for younger readers. But with the 1960s, life gets darker and more complex for Ah-Mei: society disintegrates around the family, Nainai is attacked simply for being foreign, and the story ends with what might be a natural death or might be suicide. Enthralling.

Dragonfly Eyes by Cao Wenxuan, translated by Helen Wang (Walker Books, January 2021)

 White Horse 


I was delighted when my translation of White Horse, a novella by Chinese writer Yan Ge, made it onto the short-list of the Warwick Prize for Women in Translation 2020. It was in serious company: Tove Jansson and Natalia Ginzburg were also on the short-list, chosen from 132 entries in 34 languages, but White Horse is a book that can hold its own. As the judges said, ‘[This novella] portrays adolescence as heartachingly-recognizable the world over. Translated with charm and wit by the outstanding Nicky Harman.’

White Horse is about Yun Yun, a young girl growing up in a small West China town. Her mother has died in mysterious circumstances, but she lives happily enough with her father, aunt and uncle and older cousin Qing. Until her once-secure world falls apart, that is. Her cousin, who is a couple of years older than her, gets a boyfriend and clashes with her repressive parents, and Yun Yun is inevitably affected by the ensuing rows. Gradually, terrible family secrets are revealed, and Yun Yun is left isolated and alone as the adults, and her cousin, struggle to live with them.  It takes a while before we learn about Yun Yun’s mother (and I’m not going to spoil the plot here) but in the meantime, Yun Yun finds relief from the stresses and strains of growing up in this toxic atmosphere: she starts seeing a white horse. Is the white horse a friend? Is it a sign of something much more sinister? It’s certainly a fantasy, liable to pop up when Yun Yun is feeling at her most vulnerable and abandoned. 

This story is funny as well as spooky. It’s pitched as a teen novel, but don’t let that put you off if you’re a teen-plus. It’s creepy, and it gets under your skin, and it’s worth reading slowly, because some of the clues that the author drops are very subtle. Give them time to sink in.

White Horse by Yan Ge, translated by Nicky Harman (Hope Road, 2019)

 I Want to be Good


 

Huang Beijia is another writer who is famous for her books for young readers. I’ve translated two of her novels, I Want to be Good, and Flight of the Bumblebee (forthcoming) and I’m struck by the differences. Flight of the Bumblebee is a wartime novel, while I Want to be Good is contemporary and deals with that bugbear of Chinese children and their parents – school exams. You think that doesn’t sound like a racy read? Think again. It’s a mark of Huang’s skill as a writer that she creates two great characters, Ling and her put-upon mother, who, when they’re not struggling with her maths marks, live life to the full. Ling is an average sort of kid: cheerful, kind, brave when she needs to be, good at writing stories, but hopeless at maths. Her mother is an unexpected heroine: she had ambitions of her own as a young woman, but had to ditch them when her husband gets a demanding job. She tries so hard to support her daughter but she’s anything but a Tiger Mum.

 Ling and her friends get ready for their middle school entrance exam in their last year at elementary school, and the pressure piles on.  We share Ling’s adventures and misadventures, enjoy her small triumphs, and despair with her over her test marks. Then, just before the exams, something really special happens to Ling, something she is determined to keep a close secret. As the school year comes to an end, Ling has learnt a lot about life, and herself, and is ready to face the next stage of growing up.

I Want to be Good by Huang Beijia, translated by Nicky Harman (GDB Books, Delhi, India. https://www.amazon.in/dp/9384401528/ref=cm_sw_em_r_mt_dp_IZd8FbAK90NA5. A UK edition is also forthcoming in January 2021.) Ages: 10+

 For more information on translated Chinese fiction for young readers, see Chinese books for young readers.

 

 

Wednesday 18 November 2020

A translated novel: a team effort

 Nicky Harman reads Zhang Ling’s latest historical novel, A Single Swallow (Amazon Crossing, 2020.)

One of the best-written novels I’ve ever translated is Zhang Ling’s Gold Mountain Blues, about a family from Guangdong, China, torn apart when the men emigrate to work in Canada and their women wait long, long years to join them. So I was all agog to read Ling’s latest novel, A Single Swallow, translated by Shelly Bryant. I found it gripping. Better still, I got to interview all the main players, author, translator and editor.

The story: Three men – two American and one Chinese – reminisce about life in the rural village they were all stationed in during WW2. …and about Ah Yan, (‘Swallow’ in Chinese) who means different things to each of the men, although they each have strong and complicated feelings for her. This novel is set during a horrific time in China, but the human spirit triumphs.