Showing posts with label Jia Pingwa. Show all posts
Showing posts with label Jia Pingwa. Show all posts

Wednesday 21 April 2021

The Mountain Whisperer – Another novel to add to the Jia Pingwa canon, reviewed by Nicky Harman


Jia Pingwa, ‘China’s master story-teller’ as the launch event for Mountain Whisperer dubbed him, remains relatively unknown to the English-language reader although a number of his novels have been translated. For anyone wanting to make his acquaintance, there is Turbulence, translated by Howard Goldblatt (1991); Happy Dreams, (Nicky Harman, 2014); Ruined Capital (Howard Goldblatt, 2016); Backflow River, (Nicky Harman2016, a free-to-read novella); The Lantern Bearer, (Carlos Rojas, 2017); Broken Wings (Nicky Harman, 2019); Shaanxi Opera, forthcoming; and now, Mountain Whisperer translated by Christopher Payne, and published, in a beautiful edition, by Sinoist Books, 2021. 

Even judging by the small collection which has been translated (a tiny part of his oeuvre), what is striking is the range of Jia’s writing: panoramic epics, rural and urban, with a cast of hundreds or the ‘small stories’ (Jia’s words) with a mere half-a-dozen; from ebullient characters we can imagine meeting anywhere, to the fey and the frankly oddball ones we are only likely to meet in the pages of his novels. 

 

Mountain Whisperer is one of Jia’s epics, hefty, though conveniently divided into four books set in different historical periods. Its unifying thread is the funeral singer, the eponymous mountain whisperer, one of Jia’s fey characters. As he lies dying in a cave high in the mountains of Shaanxi, he tells the stories of a soldier, a peasant, a revolutionary and a politician, and the parts they played in the struggles that forged the People’s Republic of China from its turbulent birth to its absurd reversal.  

And yet, the real protagonist of Mountain Whisperer could be said to be the land itself. Jia describes how it has shaped the lives and culture of local communities and embellishes his own writing with excerpts from an ancient compilation of mythic geography and fabulous beastsPathways Through the Mountains and Seas.


 

There is insufficient space here to give a proper synopsis of the whole novel. I will just say that, of the four stories, my personal favourite is the fourth, about a man called Xi Sheng of very short stature. This section brings us bang up to date. So much so, in fact, that we have a scarily prescient description of a pandemic – scary because this novel was written in 2013, Jia tells us. Of course, another coronavirus hit China and other countries in 2003, ten years before this novel was written. But the description of how the epidemic struck the villages is eerily familiar, today. ‘From the national capital it extended its tendrils throughout the country, leaving no place untouched. The first symptoms were akin to catching a cold: a headache, blocked nose, fever, joint pain and incessant coughing. Once the infection made its way into the lungs, death would follow shortly. The people in Qinling took to cursing the southerners, then Beijingers, all asking the same question: how the hell had it spread to Qinling?’ 

 

It would be remiss of me to finish this review without devoting some space to Jia Pingwa’s Afterword. Every novel he writes has one, and they are remarkable: extended essays which describe how he dreamed up the novel, what challenges he faced as he wrote it, the real-life elements that he has fictionalized, and what this particular novel means to him personally. For this last reason alone, I thoroughly recommend reading it, perhaps even before you begin the book. A 500-page novel about a place where you have never been and are never likely to go to, can seem daunting. But the Afterword of Mountain Whisperer takes us, the readers, by the hand, sits us down with Jia Pingwa, and allows us to listen as he talks from the heart. Here is a small excerpt: 

 

Three years ago, I returned to Dihua [Jia’s birthplace], on the eve of the lunar New Year. I visited my ancestors’ graves and lit a lantern to remember them. This is an important custom in the countryside, and if lanterns aren’t lit for some graves, it means there is no one left in the family to light them. I remember kneeling down in front of them, lighting a candle, and then the darkness that hung around me grew even denser. It seemed as though the only light in the entire world was the one emanating from the small candle I held. But... my grandfather’s visage, my grandmother’s too, as well as the forms of my father and mother, they were all so clear! ….

From Dihua, I returned to Xi’an and for a long time I remained silent, uncommunicative, often shut up in my study doing very little, except for smoking. And there, in those clouds of tobacco that blanketed my study and swirled about my head, I recalled the past decades, time seemed to flutter by, unstable, fleeting, surging in great waves of reminiscences... the changes wrought on society over the past hundred years, the wars, the chaos, the droughts and famines, revolution, political movements upon movements, then the reforms and to a time of relative plenty, of safety, of people living as people. Then my thoughts drifted to my grandfather and what he had done with his life. I wondered how he had lived, and how his son had come into this world, my father and his life, and the lives of the many townspeople from the place we called home. 

……

In [the Qinling mountains] I saw so many ancient trees, the cassias with large, yellowish leaves that draped down their trunks like finely woven baskets, as well as gingko trees with trunks so wide it would take four men to wrap their arms around them. I also saw the people who lived in the mountains, often busily rebuilding homes, and there within their compounds planting many saplings. There are times when life can surprise and amaze you, and there are other times when it is cruel and vile. The mountain whisperer is like a spectre wafting across Qinling, decades upon decades, winding his way through the affairs of this world without obvious reason, without clear intent or form, solitarily observing the lives as lived but never delving in too deeply, never becoming too involved. Then, finally, death visits him. Everyone dies, and so too does every age. We see the world rise to great heights and then we see it fall. The mountain whisperer sang songs of mourning, and those same songs welcomed him into the netherworld. 

Wednesday 25 September 2019

The History of a Place in a Single Object, with Multiple Variations

Nicky Harman looks at translating tools, and it's more fascinating than you'd think.

It’s not often that I, as a translator, get to do research on the place where a particular author’s novels are set. In fact my recent visit, with Dylan King, to Shaanxi province to Jia Pingwa to look at where his novels Shaanxi Opera (AmazonCrossing, forthcoming) and Broken Wings (ACA, 2019) were set, was a first. We arrived with a list of questions of the ‘What does that tool do?’ and ‘What kind of a gate entrance is that?’ variety. We were primarily motivated by wanting to get the words right in translation. But it led Dylan and me into discussing the wonderful BBC/British Museum radio series, the History of the World in a Hundred Objects, and what follows is (with apologies to Neal MacGregor) a small meditation on what a particular tool can tell us about a place and how people live there.

The tool: a stone object in two parts that grinds up grain and spices, and produces soybean milk from the raw beans. There are two variations:  nian3pan2, also known as碌碡liu4zhou, consisting of a base stone and a cylindrical roller; and 石磨shi2mo4 or mo4pan2, made up of磨扇mo4shan1two circular stones, one atop the other, the bedstone (下扇) which stays stilland the upper stone (上扇) which moves around. In both versions, the top part is pushed around by a human or a beast. At least that’s what used to happen.

Wednesday 27 February 2019

My chance to talk for an hour about Chinese literature -- with an excellent interviewer



I had slightly mixed feelings when Georgia de Chamberet and I began our podcast for Bookblast. On the one hand, it was a great opportunity to talk both about the literary translation website I work on, Paper Republic, and the range of novels that feature on our 2018 roll call of Chinese translations into English. On the other hand, Georgia’s questions required some serious thought and I felt I was in danger of making wild generalizations (perhaps inevitable when you’re talking about a country and a literature as big as China). What follows is an excerpt from our Q+A. I hope you’ll find it thought-provoking enough to listen to the full podcast.

Wednesday 30 January 2019

Broken Wings, Jia Pingwa's novel about a trafficked woman, in translation



             
Nicky Harman writes: I have just finished translating Broken Wings, a novel by Jia Pingwa about human trafficking. Kidnapping is not a popular theme in literary fiction; a Goodreads list consists exclusively of man-rescues-beautiful-girl, “romantic suspense” genre novels. (Though of course, there is also a lot of quality non-fiction, in the form of memoirs by trafficked women.) So some of Jia Pingwa’s biggest fans in China were surprised when this work (called in the original Chinese, 《极花, literally, extreme- or pole-flower) came out in 2016. Butterfly is a young woman who is kidnapped and taken to a remote country village where Bright Black, the wifeless farmer who has bought her, imprisons her in his cave home. He rapes her and she gives birth to a baby son. The rape, the birth and Butterfly’s fading hopes are described in her own voice, and the effect is bleak. Jia writes in his Afterword that he was inspired to write this story by the experience of a friend whose daughter suffered a similar fate. The real-life young woman was eventually rescued but could not cope either with her sudden notoriety or the loss of her baby, whom she had had to leave behind, and actually returned to the village.

Broken Wings is a disturbing read for other reasons too: Jia Pingwa hints at Butterfly's impending mental breakdown, and presents us with an eventual rescue which may, or may not, be a dream sequence. Will Broken Wings appeal to English-language readers and if so, why? Having been alone with my translation for many months, I was keen to ask my editor, David Lammie, for his views on the book.