Wednesday 6 June 2018

Romance and Intrigue on the Bund: Shanghai Grand by Taras Grescoe



Delve into the history of Shanghai in the interregnum between two World Wars and you will find an assortment of characters involving taipans, buccaneers, fortune-seekers, soldiers-of-fortune, intrepid newsmen, shady underworld triad bosses, spies, Communist insurgents, political emigres and colourful Western adventurers taking residence in Shanghai. These names will crop up again and again: industrialist and magnate Sir Victor Sassoon and his son E.D. Sassoon (who constructed the famous Cathay Hotel); triad bosses Du Yue Sheng, Curio Chang and Pockmarked Huang; Morris ‘Two-Gun’ Cohen (bodyguard to Dr. Sun Yat-Sen); Trebitsch Lincoln (the spy called ‘abbott of Shanghai’); revolutionary fighters like Chang Hsueh Liang, newsmen like John B. Powell, Victor Sheean and Edgar Snow; writers and intrepid China chroniclers like Emily Hahn and John Gunther; literati poets and writers like Lu Xun and Zau Sinmay, just to name a few.  All these moseying around the centre-stage action -- the seismic political and corrupt chicanery of Generalissimo Chiang Kai Shek and the Soong family in battling the early beginnings of Communism, Mao Tse-tung and the Japanese invasion.  

Monday 4 June 2018

Read Indonesian literature! by Claudia Landini

Claudia Landini has just returned to her native Italy after spending 30 years as an expat, most recently in Jakarta.  She here gives a personal account of her encounters with Indonesian literature.

Friday 1 June 2018

Sovereign Women in a Muslim Kingdom, by Sher Banu A.L. Khan

Sher Banu A.L. Khan is an assistant professor at the Malay Studies Department, National University of Singapore. She is the author of Sovereign Women in a Muslim Kingdom: The Sultanahs of Aceh, 1641−1699, which was published in May.

The Islamic kingdom of Aceh was ruled by queens for half of the 17th century. Was female rule an aberration? Unnatural? Indigenous texts and European sources offer different evaluations. Drawing on both sets of sources, Sher Banu shows that female rule was legitimised both by Islam and adat (indigenous customary laws), and provides insights on the Sultanahs' leadership, their relations with male elites, and their encounters with European envoys who visited their courts.

So, over to Sher Banu…

Thursday 24 May 2018

Backlist books: Not out of Hate by Ma Ma Lay

Backlist books is a column by Lucy Day Werts that focuses on enduring, important works from or about Asia.

This post is about Not out of Hate, an allegorical tale of a young Burmese woman in an unhappy marriage with a westernised Burmese man. Often compared with George Orwell’s Burmese Days, it communicates an anti-colonial message from the point of view of the local Burmese.

The book can be read as the story of one dutiful young woman’s relationship with her overbearing husband—or as an allegory for her country under British rule.

Published in 1955 in Burmese under the title Mon Ywe Mahu, it won a national literary award and sold many copies. Decades later, in 1991, it became the first Burmese novel to be translated into English and published outside the country.

See below to find out what you need to know to decide whether you should read Not out of Hate, or what you should know about it even if you never do!

Wednesday 23 May 2018

Youth: Medal of Courage. Do Chinese films ‘translate’?

Youth (芳华) is a Chinese film by popular director Feng Xiaogang with a screenplay written by Geling Yan. The film follows a group of young people in a military art troupe in the People's Liberation Army during the Cultural Revolution, through the Sino-Vietnamese War in 1979, and on into middle age. It was the 6th highest-grossing domestic film of 2017 in China, and has won a number of awards at Asian film festivals. Youth and Feng Xiaogang also won Best Picture and Best Director at the first Marianas International Film Festival. So how has Youth ‘translated’ to the West? And I don’t mean its subtitles (these were adequate, though nowhere as idiomatic as Tony Ryan’s, in Jia Zhangke’s films). What interests me is what the ordinary film-goer, non-China-specialist, will make of it, what they are likely to take from it, and what will go right over their heads.

My gut feeling to start with was that films are much more likely to ‘translate’ well than novels. We all know that Chinese literature is finding it hard to go west, despite the best efforts of writers and their translators. But surely a film, with a relatively simpler story-line, luscious cinematography and gorgeous music and dancing, will have universal appeal?

Friday 18 May 2018

Quick Notice: Lord of Formosa by Joyce Bergvelt

Koxinga was the Ming-dynasty champion who drove the Dutch colonialists from Formosa (Taiwan). In the West he is relatively little-known. But perhaps he'll soon be as famous in Europe as he is in East Asia, as Joyce Bergvelt has taken his dramatic life story and turned it into a sweeping historical novel.

Lord of Formosa is a tale with everything: wonderful settings; political intrigue; ambition; derring-do; tragedy; pathos; glory.

Student bookshelf: influencing women's behaviour in Tang China

Aurelia Paul is a senior year student at Boston University, studying comparative literature and Chinese. In her fortnightly column Student bookshelf, she shares responses to texts she's reading in her classes.

Here she discusses literature that was used to influence women's behaviour in Tang China. Contrasting approaches, threatening and praising readers, are taken by two classics of Chinese literature.  The Book Of Filial Piety for Women by Miss Zheng, the wife of an official named Chen Miao takes a gentle, praised-based approach to influencing female conduct. Meanwhile, Song Ruozhao’s Analects for Women prefers persuasion via threatening language.

So, over to Aurelia…