The Burma
Spring,
by award-winning journalist and former US
State Department speechwriter Rena Pederson, is a biography
of Aung San Suu Kyi. It offers a
portrait of the woman herself, and also portraits of Burma, and of the Burmese
people. (Burma was renamed Myanmar by the military government, but since this was not
democratically elected, Western policy has often been to refer to the country
as Burma. Rena adopts this policy too.)
Showing posts with label Q & A. Show all posts
Showing posts with label Q & A. Show all posts
Tuesday, 31 March 2015
Tuesday, 24 March 2015
Q & A with Cheryl Robson
I asked Cheryl about
her life and about Aurora Metro, and its big
ambitions.
Labels:
Q & A
Wednesday, 12 November 2014
Lion City Lit: Q & A with R Ramachandran
Following on from the success of Singapore Writers Festival, we realised here at Asian Books Blog that we ought to give greater coverage to what's going on in our own backyard. The result is Lion City Lit, our new Singapore slot. Here, Rosie Milne talks to R Ramachandran, executive director, National Book Development Council of Singapore.
Singapore aims to position
itself as a centre for publishing of Asian content - it wants any writer with
content relating to Asia to think of it as the place to publish. It helps that the country has four official languages: English; Chinese;
Malay; Tamil. The vibrant local publishing scene is unusual in that it has houses specialising in each language. As part of its strategy to win pre-eminence in the region, the National Book
Development Council makes a number of awards through the Singapore Literature
Prize, which has categories in each language sector. The 2014 awards were announced last week. I asked Mr. Ramachandran about the tiny City-State’s big ambitions.
How does the Singapore Literature Prize contribute to raising Singapore's profile as a centre of publishing?
Books can be eligible even if they are not published in Singapore, and the
award system is geared to grow both to include books published throughout Asia,
and also to include a larger number of categories and languages than at
present.
Other than administering the
Singapore Literature Prize, what else is the National Book Development Council
doing to promote publishing in Singapore?
In order
to serve as an effective centre of Asian content, we need to develop our
translation resources so that Asian content in other languages can be
translated into English and published in Singapore. Such translated works could
be more easily marketed in the region and beyond than could books in Asian
languages. We are planning to set up a translation centre to facilitate translation
of literary works into different languages. We have also upgraded our established
training body, the Academy of Literary Arts and Publishing, to develop the skills
of those in the local publishing industry.
Doesn’t the City-State’s small
size and small books market limit its ambitions?
No. We
publish for the world. For instance, each year we organise the Asian Festival
of Children’s Content. This brings together content creators and
producers, publishers, teachers, librarians and anyone interested in quality
Asian content for children. The Festival carries the slogan: Asian Content for the World’s Children. But it’s not just children’s publishing, we
want all our local publishers to publish beyond the region to the world
market, as do publishing houses in the US and the UK.
Have you learned from other small countries, which have had a big literary impact? I'm thinking of Ireland.
We have
not only studied Ireland, but also Israel and New Zealand, countries whose
writers and creative people have made an impact on the rest of the world. The
great advantage these countries have over us is a longer tradition of
literature and a culture of publishing. Singapore is a migrant state, and a
relatively new one, and even though our fathers and forefathers came from
nations with rich cultural traditions – China, India, the Malay world - they
migrated for materially better lives. Singapore’s early years were essentially
spent on day-to-day matters and economic concerns were predominant. Since
independence, after 50 years of post-colonial development, cultural interests
have come to the fore. The growth of libraries, museums, art galleries,
performing art centres, and a host of other services have emphasised the
importance of the arts.
Okay, but are Singapore’s publishing
ambitions driven by commerce, or culture?
Singapore
has always been a commercial city and it will continue to be. But great commercial
cities also emerge as centres of culture. Take London and New York in the
present day, and Alexandria and Venice in earlier times. All are great examples
of cities that are or were centres of the arts made possible by their
commercial wealth. While commerce and banking are the foundations of wealth in
Singapore, it has also realised the important part culture plays in people’s
lives and is committed to nurture Singapore as a global city of the arts.
The government has spent billions developing arts infrastructure, for example
setting up the National Arts Council,
the Media Development Authority, the School of the Arts, LaSalle College of the
Arts, and the Nanyang Academy of Fine Arts, to train, nurture and support
creative talent.
An international publishing
industry needs an international rights marketplace. Are there any plans for
Singapore to develop a books fair and rights market?
Yes, the
Singapore Book Publishers Association is planning to set up such a fair. The
Book Council hopes to be involved in this effort. Meanwhile, the Book Council
has developed a marketplace for children’s contents called Media Mart as part
of the Asian Festival of Children’s Content. We want Media Mart to become
known as the foremost regional rights fair for children’s content.
Labels:
Lion City lit,
Q & A
Wednesday, 9 July 2014
Q & A: Susan Barker / The Incarnations
Susan Barker’s newly-published novel The Incarnations is the book club pick
for July – see the previous post for a plot summary. Susan was born in the UK, to a
Chinese-Malaysian mother and an English father.
As an adult, she moved to Beijing, where she spent several years
researching ancient and modern China, before returning to the UK. She then
moved back to China, to Shenzhen, and she currently lives in Beijing. Her
earlier novels are Sayonara Bar, about
a graduate student from England who takes a job at a hostess lounge in Osaka, and
The Orientalist and the Ghost, which
explores Malaysia’s 1950s Communist insurrection, and its continuing impact
down to the 1990s. All Susan’s novels
are published by Doubleday. The
Incarnations is available in hardback, priced in local currencies.
Here Susan answers some questions I put to her by
e-mail.
What
drove your return to China, after you moved back to the UK? Why are you
currently based in Beijing?
I moved to Shenzhen in June 2012, to stay with my
boyfriend who was working for the Chinese tech company Huawei. We lived in the
industrial suburbs in the north, where Foxconn and Huawei are. I lived in
Shenzhen for about 20 months. My boyfriend quit Huawei this past March, and we
moved to Beijing. Shenzhen was really interesting. It is a city of migrants,
everyone comes from another province, so I met people from all over China.
While
you were working on The Incarnations
did you ever feel that writing in English distanced you from your characters
and subject matter? If so, how and why?
I’ve been studying Mandarin since mid-2007 when I
first moved to Beijing, but am far from fluent. I don’t feel writing the novel
in English distanced me from my characters or subject matter though. Language
is a medium of expression, and that which is expressed, i.e. the characters’
thoughts, emotions and behaviour, does not vary much with the language that is
used. There are surface cultural and sociological differences between China and
the UK that I took into account when writing my characters, but I don’t see
these differences as being predicated upon language. Linguistically, my
characterisation and dialogue is not very different from many Chinese novels
that have been translated into English. Of course, I avoided using overly Western
slang and colloquialisms.
Is
a Chinese translation likely? If so, would you want any input into the translation?
I would love for The Incarnations to be translated into Chinese. In the past
when my novels have been translated into another language I had minimal or no
involvement. I think it is best to let the translator have free reign.
What
drew you to write about reincarnation?
When I started researching and writing The Incarnations in 2007, I knew I
wanted to write a novel set in contemporary Beijing, as I was interested in
urban China and the speed of development and social change. I was also
fascinated by Chinese history, which is rich with narratives of revolution and
war and the rise and fall of emperors, and I knew I wanted to write stories
from different historical eras and weave them into the modern-day narrative.
At the risk of demystifying the novel and writing
process, the idea of reincarnation in the novel was initially a narrative
device; a way of structuring the novel and bringing together all of my separate
research interests in China past and present. But over the years, as I wrote
draft after draft of the novel, the reincarnation aspect gained substance and
became the essence of the book.
The idea of reincarnation and recurring souls also
links to one of the major themes of the novel, which is the cyclical nature of
history. The taxi driver Wang Jun keeps repeating the same destructive mistakes
in each of his past lives, due to innate flaws in his nature (wrath,
self-interest, possessiveness, jealousy) that recur life after life. History is
repetitious too, with the same large-scale destructive power struggles playing
out generation after generation, arising from the same innate human flaws.
Do
you believe in reincarnation? Do you believe you have had earlier
incarnations? If so would you be willing to give details? … Or do you
think asking you about your own beliefs about reincarnation is like asking a
crime novelist if they’d ever commit murder?
I am not sure whether or not I believe in
reincarnation. Perhaps I do in my more irrational moments, but it’s a vast leap
of faith to believe you’ve had past lives. My sister once met a medium when we
were teenagers, who said that she (my sister) and I have been linked together
for several past lives, but obviously I am sceptical.
Was
it daunting writing about 1000 years of Chinese history? Did you ever feel
overwhelmed by history?
The
Incarnations has five historical stories
(ostensibly the five past incarnations of the main character, the taxi driver
Wang Jun). The first story is set during the Tang Dynasty, the second story is
set during the invasion of Genghis Khan, the third is about imperial concubines
during the Ming dynasty, the fourth is set during the Opium War, and the last
story is about Red Guards during the Cultural Revolution.
When I started writing the novel in 2007, I knew I
wanted to include historical stories, but I wasn’t sure which eras I would
write about. So I read books that gave a broad overview of Chinese history from
the Qin dynasty to Chairman Mao, and when I came across a historical period or
figure who was especially interesting to me, I would deepen my research in that
area (i.e., find every book I could on the subject). As I read and made notes,
ideas for plot and characters would surface from my research, and I would
proceed from there.
I was slightly daunted by the amount of research I
had to do for each historical story, but at the same time, I like being
challenged and immersed in a long project. I had no idea that The Incarnations would take six
years to write though – I thought it would be three years at the most. I
definitely would’ve been overwhelmed if had I known back in 2007 how long it
would take to write this book.
Were
you worried about the historical accuracy of your novel, or not?
As well as Chinese history the stories are
influenced by Chinese folklore and superstitions, and as a result are quite
surreal and fantastical in places. As a fiction writer I don’t feel constrained
by historical fact in the same way a historian would be. I was able to take
inspiration from historical incidents like the Mongol invasions or the Opium
War and build on them creatively. The stories do deviate from historical fact,
but this did not concern me.
Why
should readers read The Incarnations?
I hope that the sections in contemporary Beijing
offer a snapshot of urban China, and that the historical sections offer a
glimpse of each era (though, as stated above, The Incarnations is nothing like a history book). I really
believe that the reader should be entertained, and wrote the plot(s) with that
in mind, and was inventive with my use of language. Characterisation is really
important to me too, and I worked hard to make sure my characters are
multi-faceted, and psychologically and morally complex.
More Information
www.susanbarker.co.uk
Labels:
Q & A
Monday, 23 June 2014
Q & A: Wendy Wong on eBooks In Asia
![]() |
Tusitala's logo is a kitsune, a fox with 9 tails, which features in Japanese, Korean and Chinese folklore |
Wendy Wong is Studio Manager
/ Creative Director of Tusitala. The
name is Samoan for storyteller, or a teller of tales – fitting, since Tusitala is a digital publisher of indie authors. The
company is based in Singapore, and is a huge fan of Asian content and Asian
writers.
I
spoke to Wendy about eBooks in Asia generally.
Are eBooks as popular in Asia as in the west?
Not yet, since there are issues around availability and accessibility.
Can you expand on that?
One of
the biggest barriers to eReading in Singapore and in Asia generally is that the
larger providers of eBooks – Amazon and Apple iBooks – don’t allow for potential
readers in Asia to buy eBooks directly. To make an eBook purchase on your
Kindle, for example, you’d need an American address and credit card. If you’re
especially dedicated, you’d find a backdoor entry, and the locally available service
Kindle Concierge can purchase eBooks on your behalf, so you can bypass all the
off-putting red tape, but most local eBook enthusiasts end up with libraries of
pirated eBooks.
Google
Play Books has recently entered Asia, and at Tusitala we hope that Amazon and
Apple will follow Google’s example by expanding into the largely untapped Asian
market, thus making eReading more commonplace.
Aren’t there any local eBook
retailers?
In
Singapore, local eBook stores come and go. Amongst those that survived are
Booktique and M1 Learning Center, yet little is done to publicize their
services to the general public. (Note, in Hong Kong, eBooks are readily
available through Paddyfield.)
Given the problems of
availability, how aware of eBooks are readers in Asia?
I think
readers may be aware of eBooks, but local authors are often unaware of how easy
it is to publish digitally and to access worldwide markets. At Tusitala, as digital
publishers, we do our part to celebrate Asian content and to get Asian authors
to try ePublishing. It isn’t always easy, but we believe that it is a
necessary process that will end with a more vibrant and locally relevant eBooks
scene, certainly in Singapore, and then more generally in the rest of Asia.
Do you think libraries have a
role in helping raise awareness of eBooks?
Yes. In
Singapore, National Arts Council data shows that eRetrievals at libraries
across the island have recently seen a spike; in response the National Library
has expanded and diversified its collection of eBooks to include more languages
and titles. The National Library Board has also been quite vocal lately about
their eBook borrowing campaign, and we hope that this encourages people to
consider eReading as the convenient and hassle-free experience that it is.
What about the language issue? Are eBooks available in languages other than
in English?
Sure. In Singapore, local content in Chinese, Malay
and Tamil is abundant. But while there is no dearth of quality Asian-language
content, people here primarily read in English. I expect this aspect of eBook
publishing in Asia varies market by market.
I see the
main advantage of eBooks as giving me access to content that wouldn’t otherwise
be available to me in Asia. What do you
see as the advantages?
Reading habits have adapted to the fast-paced
lifestyles of developed Asia – increasingly, people consume news or articles on
their phones. By comparison, reading books seems to be a choice that needs to
be made (do I lug a novel through my commute?), not an option that is readily
available on readers’ gadgets (let me scroll to my e-reader app), and eBooks
can help level the field between surfing for information, and reading for
pleasure.
I
sometimes find eBooks frustrating, for example, in non-fiction titles, flipping
to illustrations, or trying to follow footnotes. Do you think the format has any disadvantages?
This is not a disadvantage of eBooks per se, but in
Asia I think the ecology of reading is such that academic reading is
encouraged in young people, rendering reading a habit that doesn’t generally
integrate with everyday life - there is a tendency to associate reading with passing exams, rather than
reading for pleasure.
What are your thoughts on the future of eBooks in
Asia?
The eBook scene has potential for huge growth, and eBooks
are surely set to become more popular, but, as I mentioned already, it’s a matter
of availability. At Tusitala we hope Google
Play Books’ entry into Asia marks the beginning of burgeoning accessibility to eBooks
in the region. We hope this encourages local writers in Asia to start telling
their stories to an ever-expanding audience.
All in all, we are optimistic about the future of eBooks
in Asia. When accessibility and awareness align, we hope that eBooks can change
the perceptions towards reading for pleasure, and thus foster a more inclusive
and pervasive reading culture that everyone can be a part
of.
Do
you have a message for potential authors?
If you
are an author of a book with Asian content and you are looking for a digital
publisher to get your existing printed edition made available as an eBook, or to publish
a new title, we would be very glad to connect with you!
Labels:
Q & A
Subscribe to:
Posts (Atom)